Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ытти батальонсем ҫав маларах тухса кайнӑ батальона хӳтӗлесе тӑма Тульговичи ялӗ ҫывӑхӗнче оборона йышӑнчӗҫ.

Остальные батальоны и батарея заняли оборону у села Тульговичи для прикрытия переправы.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн пӗр батальон Вяжище ялӗ тӗлне Припять урлӑ каҫӑ туса хума тухса кайрӗ.

Один батальон выступил вперёд для постройки переправы через Припять у села Вяжище.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Апрелӗн улттӑмӗшӗнче ҫак караван Аревичи ялӗ патне ҫитрӗ.

6 апреля этот караван подошёл к селу Аревичи.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ каллех Коленца ялӗ патне темиҫе боеца кӑларса ятӑм.

Снова посылаю несколько бойцов в направлении села Коленцы.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӗсемпе декабрӗн 27-мӗшӗнче, Тонеж ялӗ ҫывӑхӗнче тӗлпултӑмӑр та кӗскен кӑна ҫапӑҫса илсе вӗсенчен хӑшне-пӗрне вӗлерсе пӗтертӗмӗр, чӗррӗн юлнисене хӑваласа ятӑмӑр.

Мы столкнулись с ним 27 декабря на подходе к селу Тонеж и коротким ударом частью истребили, частью рассеяли.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара партизансен колоннисем малалла, Тонеж ялӗ еннелле шума пуҫларӗҫ.

Партизанская колонна двинулась дальше на село Тонеж.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн нимӗҫсем, Ямпольпе Шостен станцисенче тӑракан мӗнпур гарнизонсене пухса, Червоная Дубрава ялӗ ҫывӑхӗнчи вӑрманта канса тӑракан партизансен пӗрлешӗвӗ ҫине наступлени тума пикенсе пӑхрӗҫ.

После этого немцы, собрав все силы ямпольского и шостенского гарнизонов, пытались атаковать партизанское соединение, остановившееся на днёвку в лесу у села Червона Дубрава.

Десна, Днепр, Припять // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мӗнле те пулин яла эпир ик-виҫ хутчен пырса кайсан, унти ҫынсем хӑйсен ялне партизансен ялӗ тесе ят параҫҫӗ, унта вара пӗр предатель те сӑмсине пырса чикме хӑяймасть.

Если мы проходили через какое-нибудь село два или три раза, это село называло себя партизанским, туда уже больше ни один предатель не осмеливался показываться.

Инҫе ҫула, чаплӑ ӗҫсем тума // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак кун вӗсем Ворожба районӗнче Сейм урлӑ каҫакан икӗ чугун ҫул кӗперне пӗр самантрах сывлӑша сирпӗтрӗҫ: пӗри — Теткино станци ҫывӑхӗнчи чугун ҫул кӗперӗ, тепри — Корыж ялӗ патӗнчи ахаль кӗпер.

В этот день они устроили в районе Ворожбы одновременный взрыв двух мостов на Сейме: железнодорожного — у станции Теткино и гужевого — у села Корыж.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем Вязенка ялӗ еннелле пеме хатӗрленсе тӑнӑ, имӗш.

Готовятся стрелять в направлении Вязенки.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла эпир нумаях та каяймарӑмӑр, сасартӑк Веселый ялӗ енче авиабомбӑсем кӗрлетсе ҫурӑлнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

По пути слышали доносившиеся со стороны Весёлого разрывы авиабомб.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кун пирки пӗр мадьяр офицерӗ дневникӗ ҫине ҫапла ҫырса хунӑ пулнӑ: «Пирӗн батальонсем Веселый ялӗ патӗнчен калла чакма тытӑнсан, вырӑссем самолетсем ҫинчен пирӗн тыла десант килсе пӑрахрӗҫ»…

«Когда батальоны стали отходить от Весёлого, русские самолёты высадили в тылу у нас десант», — писал в своём дневнике тот самый венгерский офицер.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапӑҫу умӗн вӑл тӑтӑшах ҫапла калатчӗ: «Ну, юлташсем! Ҫапӑҫас-тӑк ҫапӑҫас ӗмӗр мухтава тухмалла. Ан тив, Веселый ялӗ ҫинчен юрӑсем хурса юрлаччӑр!» — тетчӗ.

Перед боем он сказал: «Ну, товарищи, драться так, чтобы песни потом петь про село Весёлое».

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман Веселый ялӗ тавра пин ҫурра яхӑн салтак илсе пырса тӑратрӗ.

Противник стянул к Весёлому около полутора тысяч солдат.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

8:00 сехетре малалла, Веселый ялӗ ҫинелле ыткӑнтӑмӑр.

В 8.00 пошли дальше на Весёлое.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мадьярсен пӗр батальонӗ Веселый ялӗ ҫинелле шӑвӑнса пынӑ чух ҫӗрле, Шалыгин патӗнче нимӗҫсене тӗлпулнӑ.

Венгерский батальон, двигавшийся к Весёлому, встретил у Шалыгино немцев.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Веселый салинчен инҫетрех мар, хӗвелтухӑҫнерехре ларакан хутора тӑшманран сыхлассине те эпир стратегилле пысӑк задача вырӑннех хутӑмӑр, мӗншӗн тесен ку хутортан Веселый ялӗ патне пымалли вырӑнсене питӗ лайӑх персе тӑма пулать.

Большое значение придавали мы также обороне хутора, стоявшего неподалеку от восточной окраины Весёлого, из этого хутора был очень хороший обстрел подступов к селу.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах та Гутка ялӗ пирӗн чунӑмӑра уйрӑммӑнах хытӑ ыраттарчӗ, нумайлӑхах чӗрене вырӑнаҫса юлчӗ.

Но Гутка особенно запомнилась, надолго запала в душу.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вырӑнӗ ҫавах, Гутка ялӗ ҫук, ӑна ҫӗр ҫӑтса янӑ тейӗн.

Местность как будто та же, а Гутки нет.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ял патне ҫывӑхарса ҫитсенех тӗлӗнсех кайрӑмӑр: мӗн ку, ӑҫта Гутка ялӗ?

Подходим к нему: что такое, где Гутка?

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed