Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмӑртаса (тĕпĕ: чӑмӑрта) more information about the word form can be found here.
— Сывӑ пул, — терӗ ӑна хирӗҫ Тёма, юлташӗн аллине чӑмӑртаса илсе, вӑл та килнелле утрӗ.

— Прощай, — ответил Тёма и, пожав товарищу руку, тоже побрел домой.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл вӑраннӑ пек пулчӗ, анчах, хаваслӑхпа ҫиҫсе ялкӑшаканскер, амӑшӗпе Макҫӑмӑн аллисене чӑмӑртаса, халӗ те ҫав вырӑнтах тӑрать-ха.

Он будто проснулся, но все еще стоял, озаренный и радостный, сжимая руки матери и Максима.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Эп ӑнланатӑп, — терӗ Петр шӑппӑн, унӑн аллине чӑмӑртаса.

— Я понимаю, — тихо сказал Петр, отвечая на пожатие.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку — Эвелина ун патне пынӑ та, унӑн пӳрнисене вӑрттӑн чӑмӑртаса ҫав териех савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатать:

Это Эвелина подошла к нему и, незаметно сжимая его пальцы, прошептала с радостным возбуждением:

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара ача пархатарлӑн ҫиҫекен питне амӑшӗ еннелле ҫавӑратчӗ те, малалла та ҫаплах тимлӗн тӑнласа итленӗ май, унӑн аллисене хыттӑн чӑмӑртаса тытса, пуҫне сӗлтетчӗ.

И мальчик поворачивал к ней свое лицо, светившееся благодарностью, брал ее руку и кивал головой, продолжая прислушиваться с вдумчивым и осмысленным вниманием.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ туйрӗ: ачан пӗчӗк алли унӑн аллине хыттӑн чӑмӑртаса илчӗ, анчах ҫурхи ҫанталӑкӑн ӳсӗртсех яракан сывлӑшӗ ӑна ачан пӑшӑрханӑвне туймиех туса хунӑ пулас.

Мать почувствовала, что в ее руке крепко сжалась маленькая ручка ребенка, но опьяняющее веяние весны сделало ее менее чувствительной к этому проявлению детской тревоги.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗ, аманнӑ кайӑк евӗр, ачине хӑй кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, хӳхлесех йӗрет; ача куҫӗсем ҫав-ҫавах темле ним хусканусӑр, сивлеккӗн пӑхаҫҫӗ.

Мать плакала и билась, как подстреленная птица, прижимая ребенка к своей груди, между тем как глаза мальчика глядели все тем же неподвижным и суровым взглядом.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл пуҫне икӗ аллипе чӑмӑртаса хӗсрӗ.

Он с силой сжимал обеими руками голову.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗҫ чӑмӑртаса тытнӑ тахӑшин алли — шӑпах пусма картлашкисем тӑрӑх хырӑмпа шуса хӑпаракан ҫыннӑн алли — арча хупӑлчин тепӗр шӑтӑкӗнчен кӗнӗ те Иманус хырӑмне хӗҫпе тӑрӑнтарнӑ.

Рука, рука человека, который полз вверх по лестнице, просунулась во вторую бойницу, устроенную внизу сундука, и эта-то рука погрузила саблю в живот Имануса.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Яшкана курсан, вӑл карҫинкка ҫинчен анмасӑрах аллине тӑсса тирӗке илчӗ, ӑна чӗркуҫҫи ҫине майлаштарса лартрӗ те, кашӑкне чӑмӑртаса тытса, ҫиме пуҫларӗ.

Он тоже увидел еду и, не долго раздумывая, нагнулся, схватил миску и, усевшись поудобнее, поставил ее на колени, в правую руку взял ложку и последовал примеру Рене-Жана.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ колхозник! — тет Микинь, хӑйӗн илемлӗ кӗреплине хӑй ҫумне чӑмӑртаса.

Я колхозник! — говорит торопливо Микинь и прижимает к себе свои красивые грабли.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

Валя Степанова ҫамки ҫинчи ҫӳҫ пӗрчине шӑлса илчӗ те аллисене чӑмӑртаса тытрӗ.

Валя Степанова смахнула со лба разлетающиеся ниточки волос и крепко сжала ладони.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саша та ҫилӗллӗ сӑмахсем перкелерӗ, унтан, чышкисене чӑмӑртаса, Трубачёв ҫинелле ыткӑнчӗ.

 — Саша поперхнулся словами и, сжав кулаки, двинулся на Трубачева.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл пӑртак ҫемҫелсе хавасланнӑ пек курӑнчӗ, пирӗн алӑсене хӑйӗн пӳрнисемпе майпен чӑмӑртаса ӑшшӑн кулса илчӗ.

Он как будто немного расчувствовался, слегка пожал нам руки и улыбнулся.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ачам, ачам, — тет пичче мана хӑйӗн кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, — эсӗ хӑтӑлтӑн иккен!

— Дитя мое, — сказал дядюшка, прижимая меня к своей груди, — вот ты и спасен!

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ тутасене хытӑ чӑмӑртаса хупларӑм та хӑлхана стена ҫумне хутӑм.

Я затаил дыхание и вновь приложил ухо к стене.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лена тутисене ҫыртнӑ та, аллисене кӑкӑрӗ ҫумне чӑмӑртаса, чупать, аякран пӑхсан, ӑна телей хыпарҫи вырӑнне йышӑнма пулать.

Закусив губы, Лена бежала, прижав руки к груди, и со стороны ее можно было принять за вестницу счастья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пичче ӑна аллине хытӑ чӑмӑртаса хӗрӳллӗн тав турӗ.

Дядя в свою очередь поблагодарил его горячим рукопожатием.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл, математика енчен илсе тӗрӗс каласан, утнӑ чухне 3-шер фут ярса пусать, аллисене хытӑ чӑмӑртаса ҫӳрет, ҫапла ҫӳрени вӑл кӑра ҫилӗллине кӑтартать.

Если прибавить, что дядюшкин шаг, говоря с математическою точностью, длиною равнялся полтуаза, и заметить, что на ходу он крепко сжимал кулаки — явный признак вспыльчивого нрава.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӑна пысӑк шухӑшсем ӳстернӗ пек турӗҫ, ҫав шухӑшсене вӑл хӑйӗн чӗри мӗнпе ҫуннӑ — ҫавсене пурне те, хӑй мӗн туссе ирттерме ӗлкӗрнӗ — ҫавсене пурне те хыврӗ, вара шухӑшсене чӑмӑртаса, вӗсенчен нумай шӑнаҫтаракан ҫутӑ сӑмах кристалӗсем турӗ.

Ее охмеляли большие мысли, она влагала в них все, чем горело ее сердце, все, что успела пережить, и сжимала мысли в твердые, емкие кристаллы светлых слов.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed