Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑлха the word is in our database.
хӑлха (тĕпĕ: хӑлха) more information about the word form can be found here.
Ун хыҫҫӑн амӑшӗпе Сизов, юнашар Рыбин хӑлха патӗнчех кӗрлесе пычӗ.

Сзади него шли мать и Сизов, а рядом шагал Рыбин и гудел в ухо:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех хӑйне кӳрши ҫапасран хӑрать, ҫавӑнпа та хӑй ӑна маларах хӑлха чикки пама васкать.

Всякий боится, как бы сосед не ударил, ну и старается поскорее сам в ухо дать.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫакӑн пек ӗҫсемшӗн хӑлха чикки парас пулать! — теҫҫӗ.

За такие дела надо морду бить!

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӗрӗм, сассине пусарса, Матвей еннелле ҫаврӑннӑ та хӑлха патӗнчех пӑшӑлтатма пуҫланӑ:

Тут Дыма понизил голос до шопота и повернулся совсем к Матвею:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Кам пӗлет, — тенӗ Матвей, ӗнсине хыҫа-хыҫа, — тӗрӗссипе каласан, ҫынна хӑлха чикки парасси нимех те мар, анчах ун пек тунипе мӗн те пулин усӑ пӳлнине эпӗ пурнӑҫра нихҫан та курман.

— Кто знает, — ответил Матвей, почесывая в затылке, — правду тебе сказать, — хоть оно двинуть человека в ухо и недолго, а только не видал я в своей жизни, чтобы от этого выходило что-нибудь хорошее.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Акӑ эсӗ ӑна, вӑхӑтӗнче, эпӗ каланӑ пек, хӑлха чиккинчен панӑ пулсан, халӗ тем тесен те пӑрахут ҫинче пулнӑ пулӑттӑмӑр.

 — Вот если бы ты его в свое время двинул в ухо, как я тебе говорил, то, может, так или иначе, мы бы теперь были на пароходе.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пиҫсе ҫитекен ыраш пучахӗсем мерчен хӑлха алкисем ҫакнӑ, вӗсене сӑрт хыҫӗнчен ҫӗкленекен хӗвел пайӑркисенчен кӗрен сӑн кӗнӗ.

На колосьях поспевшей ржи висели изумрудные сережки росы, чуть подкрашенные пробивающимися из-за горы лучами солнца.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вуласа пӗтерсен, Акимушка кӑшт тӑхтаса тӑчӗ, ку тӑхтав ӑна куҫлӑхне хывма кирлӗ пулчӗ, хӑрах ҫиппи хӑлха тавра ҫаврӑнса ларнӑ та, ӑна сӳтсе вӑхӑт минута яхӑн иртрӗ.

Окончив чтение, Акимушка сделал паузу, нужную ему для того, чтобы снять очки, — одна нитка запуталась вокруг уха, и потребовалась минута, чтоб ее распутать.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унашкал хутшӑн хӑлха чикки тыттарма пултараҫҫӗ…

С таким документом по шеям могут надавать…

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗлкӗреймерӗҫ мужиксем ӑна хӑлха чикки тыттарма.

Не успели мужики ему сытую-то морду побить.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сирӗнтен хӑшне те пулин кӑшт ҫеҫ тӗкӗн-ха, кӳрентерекене хӑлха чикки паратӑр эсир.

Тронь кого-нибудь из вас — морду побьете обидчику.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах хӑлха ҫине лартсанах вӗсем псаломщикӗнни пек ҫинҫе сасӑпа темскер ҫинчен калаҫма тытӑннӑ.

Но стоило их пристроить к собственным ушам, они начинали громко говорить о чем-то тонким, псаломщичьим голосом.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Уйрӑмах ӑна вӗрентӗвӗн юлашки сӑмахӗсем хытӑ шухӑшлаттарнӑ: — Эпӗ ҫын ҫемйине сӑмсана пырса чиксен, леш ҫамрӑк упӑшка мана хӑлха чикки тыттарса ямӗ-и? — ыйтнӑ вӑл.

Однако последний пункт наставления не на шутку встревожил его: — А не даст мне в ухо тот парень, ежели я в его семейные дела буду совать свой нос? — спросил он.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун ҫинчен аса илнӗ чух Василий Куприяновичӑн чӗри, леш, хӑлха ҫывӑхӗнчен шӑхӑрса иртнӗ тӑшман осколокӗ ҫинчен аса илнӗ чухнехи пекех, тапми пулса ларать.

О нем Василий Куприянович вспоминает с тем же противным холодком под сердцем, как и о близко пролетевшем вражеском осколке.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче тӑшман минин татӑкӗ хӑлха ҫумӗнченех шӑхӑрса иртнӗ те, Василий Куприянович тара ӳкнӗ, чӗри унӑн хытӑ тапма тытӑннӑ.

Однажды вражеский осколок пропел над ухом так близко, что и сейчас, вспоминая то мгновение, Василий Куприянович покрывался потом, и под сердцем у него холодело.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хура мӑкӑнь пӗрчисене тӳсе, вӗсенчен хӑлха ҫакки курӑкӗн сӗткене евӗрлӗ сӗткен кӑларать.

Она давила черные зерна мака, выжимая из них белый сок, похожий на молоко одуванчика.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ку сӑмахсене кӑшкӑрса мар, пӑшӑлтатса ҫеҫ каланӑ пулсан та манӑн хӑлха илтетчӗ пуль, хам вилсе выртнӑ пулсан та, Салли аппа мӗн хушнине тӑрса тӑваттӑм пуль тетӗп.

Я бы ее услышал, даже если бы она шептала про себя, а не кричала так, и встал бы и послушался, даже если бы лежал мертвый.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑлха парӗсем шыҫнӑ.

Ушные железы опухли.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑртакран король, ура ҫине тӑрса, малалла тухрӗ те, вӑй-халне пухса, сӑмах пекки калама пуҫларӗ, темӗн пакӑлтатать, ҫывӑх ҫынна ҫухатасси вӗсемшӗн, шӑллӗпе иккӗшӗшӗн, мӗн тери йывӑр хуйхӑ иккен, тӑватӑ пин миля килсе те вӗсем пиччӗшӗ вилсе кайиччен ҫитеймен, анчах халӑх вӗсемпе пӗрле ҫапла куҫҫуль юхтарса кулянни вӗсен хуйхине кӑшт ҫӑмӑллатать-мӗн, ҫавӑнпа вӑл вӗсене пӗтӗм чунран, пӗтӗм чӗререн тав тӑвать, хӑй ячӗпе те, пиччӗш ячӗпе те мӗншӗн тесен куна сӑмахпа каласа пама май ҫук, сӑмах мехелӗ ҫитмест, тет… малалла та ҫаплах супӗлтетрӗ, итлесе хӑлха йӳҫрӗ, унтан куҫҫульпе чыхӑнса, тӗн хушнине пӑхӑнса пурӑнакан ҫын пекех «аминь» тесе кӑшкӑрчӗ те ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ.

Немного погодя король поднялся на ноги, выступил вперед и, собравшись с силами, начал мямлить речь, а попросту говоря — молоть всякую слезливую чепуху насчет того, какое это тяжелое испытание для них с братом — потерять покойного — и какое горе не застать его в живых, проехав четыре тысячи миль, но что это испытание им легче перенести, видя такое от всех сочувствие и эти святые слезы, и потому он благодарит их от всей души, от всего сердца и за себя, и за брата, потому что словами этого нельзя выразить, все слова слишком холодны и вялы, и дальше нес такой же вздор, так что противно было слушать; потом, захлебываясь слезами, провозгласил самый что ни на есть благочестивый «аминь» и начал так рыдать.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ Бак пӑшалӗ манӑн хӑлха тӗлӗнчех кӗрӗслетрӗ; Гарни пуҫӗнчи шлепке ыткӑнса кайрӗ.

Вдруг ружье Бака выстрелило над самым моим ухом, и с головы Гарни слетела шляпа.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed