Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшипе (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл тӳпери ҫӑлтӑрсем хушшипе тем пысӑкӑш карап пек ишсе пырать.

Огромная луна в просторном небе плыла как корабль между редкими звёздами.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах епле калаҫмалла-ха ӗҫ ҫинчен, енчен икӗ решетке хушшипе жандарм каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет пулсан?

Как говорить о делах, когда жандарм разгуливает между двойной решёткой?

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кушак вара ним пулман пекех партӑсем хушшипе учитель кафедри еннелле уттара парать.

Кошка как ни в чём не бывало направилась между партами к учительской кафедре.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сӗве — лӑпкӑ юханшыв, васкамасӑр юхать вӑл ешӗл ҫырансем хушшипе.

Свияга — тихая речка, мирно течёт в зелёных берегах.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ильич ӑна кӳлчӗ те ҫынсен ураписем хушшипе ҫавӑтса тухрӗ.

Ильич запряг его и вывел мимо мужичьих телег.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Люсьӑна эпӗ шӑпах чулсен хушшипе юхса анакан кӗрленке патӗнче хӑваласа ҫитрӗм те чавсинчен ярса тытрӑм:

Я нагнал Люсю уже почти у самого потока, звонко бьющего по замшелым нумулитовым скалам, схватил ее за локоть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Матроссем вӗсенчен хӑтӑлсан тусен хушшипе иртнӗ те ҫав пещерӑсем патне ҫитнӗ.

Оторвавшись от погони, матросы перебрались через ущелье и подошли к пещерам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл вӗт тусен хушшипе иртесси мар сана.

Это тебе не горы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пистолета ҫӗнӗ обойма хурса пиҫиххи хушшине чикрӗм те тӳннӗ йывӑҫ патӗнчен антӑм, тӗмӗсем хушшипе чавсасем ҫинче шуса кайрӑм, унтан, ура ҫине тӑрса, айлӑмра пытантӑм.

Зарядив новую обойму, я сунул пистолет за пояс, откатился от поваленного дерева, на локтях прополз между кустами, поднялся и добрался до лощины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сад лапама анать, туратсем хушшипе пӗчӗк ҫырма курӑнса кайрӗ.

Сад опускался в лощину, между ветвей блеснул ручей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина вӗсен хушшипе вӗҫтерсе пырать, тирексен аллеин икӗ енче тӑван станицӑн вӑрҫӑ вӗтелесе илнӗ ҫурчӗ-йӗрӗсем лараҫҫӗ.

Машина бежит между ними, а по обеим сторонам тополевой аллеи обшарпанные войной домишки родной станицы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир йӗркесӗр выртакан кирпӗч куписем хушшипе асӑрханса шурӑмӑр.

Мы осторожно ехали меж бесформенных кирпичных холмов.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Беженецсем вара шӑннӑ хирсем тӑрӑх, вӑрмансем хушшипе пылчӑк ҫӑрса велосипечӗсене, кутамккисене, ача кӳмисене, пӗчӗк ураписем ҫине тиенӗ ӑпӑр-тапӑрсене пӑрахса, ачисене ҫынсем хушшинче ҫухатса хӑварса малалла утнӑ.

И беженцы плелись по замёрзшим полям, по перелескам, увязая в снежной грязи, бросая в снегу велосипеды, детские коляски с узлами, ручные тележки с домашним скарбом, теряя в сутолоке детей.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл карташӗнче, чӳречесем умӗнче йытӑсем хаяррӑн уланине, кивӗ ҫурчӗ хушшипе утакан салтаксен янравлӑ ура сассине итленӗ.

Она слушала грозный вой псов во дворе под окнами, мерные шаги солдат, гулко раздававшиеся под сводами старого замка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Ӑҫта пирӗн пӗр тӑвансем? — ыйтрӗ полк командирӗн политика тӗлӗшпе ӗҫлекен заместителӗ Новиков майор, урапана хупӑрласа илнӗ салтаксен хушшипе малалла иртсе.

— Ну, где они, наши побратимы? — сказал заместитель командира полка по политической части майор Новиков, пробираясь сквозь толпу к фуре.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Тӗмсем хушшипе вӗсем тулӑ хирне ҫитсе тухрӗҫ.

Кустарником они добрались до пшеничного поля.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӑл кӗрет те — пӗлӗт хушшипе хӗвел тухнӑ евӗрех, ӑшӑрах та ҫутӑрах пек туйӑнать.

А она войдёт — ну, точно солнышко из-за туч, и теплее и светлее станет.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Кунта, икӗ ӗрет йӗплӗ пралуксем карнӑ карта хушшипе, кунӗн-ҫӗрӗн выҫӑ усал йытӑсем чупнӑ, пысӑк напряжениллӗ токпа электричествӑланӑ проводсем карнӑ карта пулнӑ, ҫурт ҫумӗпе автоматлӑ хуралҫӑ пӗр чарӑнса тӑмасӑр хӑйӗн утӑмне виҫнӗ.

Тут, за коридорами из колючей проволоки, по которым день и ночь бегали голодные свирепые псы, за второй изгородью из проводов, наэлектризованных током высокого напряжения, в бетонной каморке, возле которой часовой с автоматом неумолчно отмеривал шаг.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Айлӑмра, вӑрман хушшипе, унта-кунта пӗчӗк кӳлӗсем чавса аслӑлатнӑ пӗчӗкҫеҫҫӗ ҫырма юхса выртать.

В лощине текла речка-малютка, кое-где расширенная искусственными озерками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл руле вӑр-вар ҫавӑркаласа машинӑна нимӗҫсен ҫунса кайнӑ машинисен хушшипе, юр айӗнчи йӗре курмасӑр, ҫулпа тӗрӗс ертсе пычӗ.

Ловко вращая баранку, он вёл машину сквозь строй безобразных железных остовов, каким-то особым шофёрским чутьём угадывая под снегом колею.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed