Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушнине (тĕпĕ: хуш) more information about the word form can be found here.
Геркулеса «вӑй хума» ыйтни ытлашширех пулчӗ: хушнине итлесе, улӑп парӑса пӗтӗм вӑйран туртрӗ, чутах татса пӑрахатчӗ.

Просить Геркулеса «понатужиться» было по меньшей мере неосторожно: великан ничтоже сумняшеся рванул снасть с такой силой, что чуть не оторвал ее совсем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тусӑмсем, — терӗ ҫамрӑк капитан пилӗк негра, — эсир эпӗ мӗн хушнине туса пырӑр, вара йӑлтах йӗркеллӗ пулӗ.

— Друзья мои, — сказал молодой капитан пяти неграм, — делайте то, что я вам прикажу, и все пойдет замечательно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эсир хушнине ҫынсем мӗн тума пултараҫҫӗ, эпир пурне те тӑвӑпӑр.

Все, что могут сделать люди под вашим командованием, мы сделаем!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак таса чунлӑ, хастар, тӑрӑшуллӑ ҫынсем халь капитан пулса тӑнӑ ҫын мӗн хушнине пурне те тума хатӗр тӑчӗҫ, анчах вӗсем тинӗс ӗҫне ним те ӑнланмаҫҫӗ вӗт-ха!

И эти честные, храбрые и усердные люди готовы были выполнить любую команду того, кто стал теперь их капитаном, но ведь они ничего не понимали в морском деле!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мӗн тума пултарчӗ-ха Дик Сэнд, малтан капитан хушнине те тӑваймарӗ пулсан? — «Пилигрим» ҫинче парӑссене ҫавӑрса лартнӑччӗ ӗнтӗ, ҫил вӗсене вӗрсе карӑнтарма пуҫларӗ.

Но что мог сделать Дик Сэнд такого, чего не сделал уже по первому сигналу капитана? — паруса на «Пилигриме» были поставлены, и ветер начал наполнять их.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Боцман хушнине турӗ, шлюпка китпа танлашрӗ.

Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джек час-часах Дингӑна каҫса кайсах утланса ҫӳрет, лешӗ вара ача мӗн хушнине йӑлтах тӑвать: ӑмӑрту лашишӗн жокей мӗнле ҫӑмӑл, хыткан ача йытӑшӑн — унран та ҫӑмӑл ҫӗклем.

Джек часто с упоением скакал верхом на Динго, который охотно выполнял эту прихоть своего маленького друга: худенький мальчуган был для него гораздо более легкой ношей, чем жокей для скакового коня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑранипе сехри хӑпнӑ староста партизансем мӗн хушнине пурне те тума хатӗр.

Насмерть перепуганный староста готов был сделать все, что прикажут партизаны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Юрать, хушнине тӑватӑпах! — ҫар ҫынни пек тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса тӑрса, ҫирӗппӗн ответлерӗ Саша.

— Ваше распоряжение будет выполнено! — четко, по-военному вытянувшись, ответил Саша.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Володя Наташа пек пулмарӗ: Сашӑна комсомол райкомне пыма хушнине лӑпкӑн итлерӗ.

Володя отличался от Наташи: он спокойно выслушал Сашу, узнав, что ему нужно зайти в райком комсомола.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Итлетӗп, командир юлташ!..», «Хушнине пурнӑҫлатӑп, командир юлташ!..» тенисем янӑраса тӑраҫҫӗ.

Громко и отчетливо звучали слова: «Слушаюсь, товарищ командир!», «Будет выполнено, товарищ командир!»

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ирхине вӗсене Генка Михайло мучи мӗн хушнине пӗлтерчӗ: шкул патӗнче янкӑлтатса ҫӳреме тата унта Севӑна кӗтме юрамасть иккен.

С утра Генка передал им, что дед Михайло строго-настрого запретил шататься около школы и ждать у колодца Севу.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӑшӑлтатса Степан Ильич мӗн хушнине каласа пачӗ.

Шепотом передал поручение Степана Ильича.

42 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Степан пичче хушнине эпӗ турӑм.

— Поручение дяди Степана я выполнил.

7 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тарланипе пӗтӗмӗшпех йӗп-йӗпе пултӑм, анчах хам ҫаплах: мӗн хушнине вӑхӑтра ҫитсе каласчӗ, вӗсем ҫине вӑхӑтрах тапӑнасчӗ, тесе шухӑшлатӑп.

Мокрый совсем насквозь от пота стал и, главное, думаю все время: успеть бы во-время передать приказ, успеть бы, не сорвать бы удара.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Рейтар вӑрҫа-вӑрҫа сотник мӗн хушнине куҫарса панӑ.

Рейтар, ругаясь, перевел распоряжение.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Тӑлмач сотник мӗн хушнине ҫиллӗн куҫарса панӑ.

Переводчик повторил вопрос более сурово.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Тӑлмач сотник мӗн хушнине тепӗр хут каласа панӑ.

Усач повторил приказание.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӑл куҫпа хӗссе мӗн тума хушнине эпӗ ҫийӗнчех ӑнланса илтӗм, вара нагана кӑларса ҫак палламаи этем хыҫне тӑтӑм.

Я сразу понял его немой приказ и, встав позади этого типа, снова вытащил свой наган.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Халь ӗнтӗ акӑ мӗн пӗлтеретӗп сире, аттем: манӑн сурансем тӳрленсен те, эсир мана часах киле таврӑнасса ан кӗтӗр, мӗншӗн тесен пӗрреччен, ҫапӑҫу умӗн Щорс хӑйӗн большевикла формулине ҫапла каласа пачӗ: «Революци хушать, Совет влаҫӗ приказ парать, пирӗн, большевиксен, мӗн хушнине тумалла, ҫӗнтермелле», терӗ.

Теперь сообщаю вам, папаша, чтоб не ждали меня в скором времени по излечении от ран домой, потому что, как однажды сказал перед боем Щорс свою большевистскую формулу: «Революция диктует, советская власть приказывает, а мы, большевики, должны выполнять и побеждать».

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed