Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнса (тĕпĕ: улшӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та наукӑри теорисем пурте вӗҫӗмсӗрех ҫӗнелсе улшӑнса пыма пултараҫҫӗ, кивӗ теорие ҫӗнӗ теори пӑрахӑҫа кӑларса пырать.

Поэтому научные теории о температурах больших глубин могут бесконечно дополняться и видоизменяться, и каждая теория постоянно опровергается новой.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Уншӑн темӗнле пӗлӗт уҫӑлса кайнӑ пекех пулчӗ; вӑл йӑлтах улшӑнса кайрӗ.

Словно откровение снизошло на него; он совершенно преобразился.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр пек тытӑнса тӑнӑ тӗттӗм пурнӑҫ тӑрӑх вӑраххӑн, анчах та анлӑн пӑлхану сарӑлса пырать, ыйхӑласа выртнӑ шухӑша вӑратать, вара ҫак кун мӗн-мӗн пулса иртнине ялан хӑнӑхнӑ пек лӑпкӑн курасси улшӑнса пырать.

Медленно, но широкими кругами по застоявшейся темной жизни расходилось волнение, просыпалась сонная мысль, и привычное, спокойное отношение к содержанию дня колебалось.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ Рыбин кӑшкӑрнинчен хӑраса кайрӗ, вӑл ӑна пӑхрӗ те унӑн сӑнӗ-пичӗ улшӑнса, начарланса кайнине, сухалӗ тикӗс мар пулса тӑнине, ун айӗнче пит шӑммисем палӑрнине курчӗ.

Мать испугалась его крика, она смотрела на него и видела, что лицо Михаила резко изменилось — похудело, борода стала неровной, под нею чувствовались кости скул.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑштах уҫӑлнӑ тутисем хыҫӗнчен тикӗс шурӑ шӑлӗсем курӑнчӗҫ, унтан, сӑн-пичӗ улшӑнса, асаплӑ кулӑпа тулса хытрӗ.

Из-за полуоткрытых губ блеснули ровные, белые зубы, и лицо застыло в улыбке, полной муки.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Лоцманӗсем вара, Двинан час-часах улшӑнса тӑракан юхӑмӗ ҫине персе, мӗншӗн ун пеккине хӑйсем те ӑнланман пек, аллисене кӑна саркаласа пӑрахаҫҫӗ.

Лоцманы ссылались на изменчивое и капризное течение Двины, разводили руками, будто не понимая, в чем дело.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чесноковӑн сӑн-пичӗ улшӑнса шухӑша кайнӑ пек пулчӗ:

Лицо Чеснокова приняло озабоченное выражение.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрӗн вилли ҫав тери улшӑнса кайнӑ; ашшӗ ӑна ҫумма ҫакса ҫӳрекен кӗмӗл хӗрес тӑрӑх кӑна палласа илнӗ.

Труп девушки был в таком состоянии, что отец опознал свою дочь только по нательному серебряному крестику.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шыв патне черете тӑрсан, Фролов хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлӗ сасартӑк улшӑнса ҫӗкленнине туйса илчӗ.

Становясь в очередь за водой, Фролов почувствовал, что настроение его тоже изменилось.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл сасартӑках улшӑнса кайрӗ.

Он сразу изменился.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Василий хӑйӗн планӗсем ҫинчен каласа пачӗ, секретарь сӑн-пичӗ епле улшӑнса пынинӗ курчӗ.

Василий рассказывал о своих планах и видел, как меняется лицо секретаря.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Высоцкипе Прохарченко тавлашни ҫинчен вӑл хавхаланса каласа пачӗ; вӑл самантра улшӑнса кайнинчен тӗлӗннӗ Валентина, сӗтел хушшинчен тӑрса, ӑна ыталаса илессинчен, хӑй унра вӑратакан, анчах вӑл ҫак минутра нимӗн чухлӗ те шутламан туйӑмсем ҫинчен калассинчен аран-аран тытанса тӑчӗ.

Он с увлечением рассказывал о споре Высоцкого и Прохарченко, а Валентина, покоренная его мгновенным преображением, с трудом сдерживала желание встать из-за стола, обнять его, говорить ему о чувствах, которые он будил в ней и о которых сам нимало не помышлял в эту минуту.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӑн-пичӗ те ҫав тери улшӑнса кайнӑ-ҫке!

На нем лица нет!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл — составӗ улшӑнса тӑракан Ной ковчегӗ.

Это был ноев ковчег с переменным составом.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Любавӑн сивлерех пит-куҫӗ часах улшӑнса хавхаланчӗ.

Строгое лицо Любавы оживилось.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑрӑх ҫанталӑк кас-кас ҫумӑр ҫунипе улшӑнса тӑрать.

Зной перемежался с короткими дождями.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кашни кун улшӑнса пынипе макет илемлӗ пулнӑ.

Прелесть макета заключалась в том, что он каждый день менялся.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Манпа улшӑнса ӗҫлекенни ҫамрӑкчӗ, анасене пайлама пултарайман вӑл, ҫав саплӑксем ҫавӑнпа пулчӗҫ те ӗнтӗ!

Сменщик у меня молодой был, не сумел загонки распределить, вот и получились клинья — балалайки эти самые!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑ законлӑ йӗркепе пулса пынине, йӗри-таврара мӗн пурри пӗтӗмпех ҫӗкленме пулӑшнине, колхозӑн вӑйӗпе опычӗ ҫӗнӗрен мар, вӗсем ыйхӑран вӑраннӑ пек тухса тӑнине Василий аван ӑнланнӑ, анчах ҫапах та вӑл кӗтмен ҫӗртен улшӑнса ҫӗнелнинчен тӗлӗнмесӗр тӑма пултарайман.

Василий понимал, что это закономерно, что все вокруг помогает подъему, что силы и опыт колхоза не создаются заново, а как бы пробуждаются от сна, и все же сам он не мог не удивляться чуду преображения.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уйрӑмах Дуняшка хӑвӑрт улшӑнса пынӑ, вӑл Василисӑн ӳссех пыракан ҫемйине пӗрмаях савӑнтарса култарнӑ.

Особенно восприимчива была Дуняшка, которая постоянно смешила все разросшееся семейство Василисы.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed