Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Лена фермӑна пырса кӗнӗ чухне шап-шурӑ халат тӑхӑннӑ хӗрсем пӗчӗк чӗпӗсем валли апат хатӗрлетчӗҫ.

Help to translate

II // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Хаҫата А3 форматпа калӑплани ҫын ҫӗнӗ те паха ҫипуҫ тӑхӑннӑ евӗрех вӗт.

Help to translate

Сӑнӗ улшӑнчӗ, "чунӗ" пуянланчӗ // Ревокат МОИСЕЕВ. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 14 с.

Палламан ҫын тӗттӗм кӑвак тум тӑхӑннӑ, пуҫӗнчи карттус ҫинче ылтӑн паллӑсем ялтӑртатаҫҫӗ.

Help to translate

Анне // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 88-89 с.

Ҫав вӑхӑтра тӳпе хӗрринчи кӑвак пӗлӗт, пӑрланнӑ сӑрт-тӑва аса илтерекенскер, хӑяккӑн ҫаврӑнчӗ те аллине туя тытнӑ, хура кӗпе тӑхӑннӑ «вупӑр карчӑк» пулчӗ тӑчӗ.

Help to translate

Пӗлӗт // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 81-82 с.

Вунҫиччӗрех салтак гимнастерки тӑхӑннӑ ырхан каччӑ, халӗ юрланӑ пек, Рязань мадонни те ӑсатайман, юратма та ӗлкӗреймен вӑл, вӑрҫӑ ӗҫӗсӗр пуҫне нимӗнле професси те туянайман.

Help to translate

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Ҫак алӑ ҫумне тӗренсе, хӗрарӑм пуҫне ҫӗклерӗ те кӗрнеклӗ, сарӑ пуҫлӑ, ҫие тӗссӗртерех гимнастерка тӑхӑннӑ ҫын ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Опершись на эту руку, женщина подняла глаза и пристально вгляделась в своего провожатого, статного, русоголового, в выгоревшей гимнастерке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Симӗс гимнастерка тӑхӑннӑ, шинелӗсене тирпейлӗн чӗркесе хулпуҫҫийӗсем урлӑ уртнӑ салтаксем ҫирӗп ретсемпе Бессараби ҫӗрӗ тӑрӑх утса пыраҫҫӗ.

Тесно сомкнутыми рядами, в защитных гимнастерках, по-походному, со скатками через плечо, шагали по бессарабской земле солдаты

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пуҫне старик пысӑк та тӗлӗнмелле картуз тӑхӑннӑ.

На голове у старика красовался большой, странный картуз.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Службӑри йывӑр ҫулсем ывӑнтарса ҫитернӗ, симӗс саплӑклӑ тумтир тӑхӑннӑ салтаксем — Бессараби ҫыннисем — килӗсене таврӑнаҫҫӗ иккен.

Изнуренные тяжелыми годами службы, одетые в защитную латаную одежду, но с веселыми возгласами, в которых так и прорывалась безграничная радость, возвращались солдаты-бессарабцы по домам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ун хыҫӗнчен кӗске кӗпесем тӑхӑннӑ икӗ ачи те хӑвӑрт-хӑвӑрт утса пыраҫҫӗ.

Следом за ней устремились еще два малыша в одних рубашонках.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл питне пудрӑпа шуратнӑ, хытӑ ҫухаллӑ шап-шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫын пулчӗ.

Это был молодой человек со свежим напудренным лицом, в белоснежном твердом воротничке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ӑна вӑл ҫӳллӗ балкон ҫине тухса тӑрсан тин кӑштах уҫрӗ; аялта вара, ун ҫывӑхӗнчен, ҫавӑн йышши ҫӗлӗксемех тӑхӑннӑ ҫамрӑк ҫынсем юмахри тӑхлан салтаксем пек ҫирӗп те йӗркеллӗ стройпа утса иртрӗҫ.

«Дуче» разжимал их только тогда, когда стоял на высоком балконе, а внизу, на площади, словно оловянные солдатики, четким строем проходили мимо него молодые люди в таких же шапках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пуҫне вӑл темӗнле тӗлӗнмелле формӑллӑ — икӗ шӗвӗр вӗҫлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ, хӑйне урлӑ та пирлӗ чӗн пиҫиххисемпе каркаласа ҫыхнӑ.

На голове у него была шапка какой-то странной формы, с двумя острыми углами. Вдоль и поперек «дуче» был опоясан ремнями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Икӗ-виҫӗ кун ҫӗтсе пурӑннӑ хыҫҫӑн праҫниксенче тӑхӑнма ҫӗлетнӗ костюмне тӑхӑннӑ Хородничану шкула пырса кӗчӗ те пӑлханчӑклӑн каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Появившись в школе после двух-трех дней отсутствия, Хородничану в парадном костюме взволнованно шагал по залу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шалтисене те илтӗнмелле пултӑр тесе уҫса хунӑ алӑк патӗнче, пусма картлашки ҫинче, ҫӗлӗксӗр, ҫӳҫне шакла кастарнӑ, ҫине кивӗ, анчах, таса тумтир тӑхӑннӑ арҫын сӑмах калать.

Стоя на ступеньках перед дверью, открытой для того, чтобы слышно было и находившимся внутри, выступал человек без шапки, коротко остриженный, в старой, но чистой одежде.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора, шурӑ ҫухаваллӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫамрӑк хӗр, лайӑх та кӑмӑллӑ юлташ, маларах инструктор сӑмахӗсене нихҫан та хирӗҫ пулманскер, халӗ ак Викторпа ҫакӑн пек ҫивӗччӗн калаҫрӗ.

Анишора, эта школьница с белым воротничком, хороший и милый товарищ, которая никогда пи в чем не действовала наперекор инструктору, теперь разговаривала с Виктором так сурово.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фраксемпе цилиндрсем тӑхӑннӑ Париж рабочийӗсем!..

Париж с рабочими во фраках и цилиндрах!..

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ытти мӗнпур укҫасем ҫинчи пекех пуҫне король коронине тӑхӑннӑ, сӑмсипе пӗчӗкҫӗ хӗрес хыпнӑ ӑмӑрткайӑк.

Орел, как на всех монетах, с королевской короной на голове, а в клюве крестик держит.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Элеонора кӗренрех халат тӑхӑннӑ, ҫиелтен пурҫӑн пиҫиххи ҫыхнӑ.

Элионора была в лиловом капоте с блестящим шелковым поясом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Стурза кӗтесри турӑшсем, пуҫӗсене шлем тӑхӑннӑ, алла булавӑсем тытнӑ господарьсем ҫине тинкерчӗ.

От иконы, висевшей в углу, взгляд его скользнул по суровым лицам господарей со шлемами на головах и булавами в руках,

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed