Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратса (тĕпĕ: тӑрат) more information about the word form can be found here.
Очер хӑлхисене чанк тӑратса сасартӑк ӳлесе ячӗ.

Очер насторожил уши и вдруг завыл.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем Очер ҫинчи юбкӑпа шлепкине ҫыхнӑ шараҫсем ытлашши хытӑ мар-ши тесе тӗрӗслесе пӑхрӗҫ, унтан вара йытта, кайри урисем ҫине тӑратса, урай тӑрӑх утма хушрӗҫ.

Мальчики проверили, не слишком ли туго завязаны тесемки, придерживающие юбку и шляпу на Очере, а затем попросили его встать на задние лапы, пройтись по полу.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Акӑ, — тет Дмитрий, Стеклов отрядне йӗркелесе тӑратса (отряд халӗ взвод пулчӗ ӗнтӗ), — эпӗ сирӗнтен тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑратӑп.

— Вот, — говорит Дмитрий, выстроив отряд (отныне взвод) Стеклова, — я от вас отворачиваюсь.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр пит те илемлӗ кун, ачасене йӗркелесе тӑратса тӗрӗсленӗ чух, эпӗ ҫав Лобов темле тӗлӗнмелле, аллисене аякӗ ҫумне хыттӑн тытса лартса, хусканма хӑраса тӑнине асӑрхарӑм.

В один прекрасный день на поверке я увидел, что Лобов стоит в какой-то странной позе, накрепко прижав руки к бокам и боясь пошевельнуться.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах кайма та аван мар: епле пулсан та эпӗ хуҫа кунта, ҫынна ҫап-ҫара, нихӑш енчен те йӗркене кӗртмен пӳлӗмре тӑратса хӑварни килӗшӳсӗр.

И уйти неловко: все-таки я вроде бы хозяин и оставляю человека в такой еще пустой, неустроенной комнате.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Тавыль ҫивӗчӗсене каснӑшӑн мар, хӑйӗн айӑпне йышӑнса, ӑна, Экэчона, шкул директорӗ умӗнче ухмаха тӑратса хӑварнӑшӑн кураймасть.

И не столько за то, что тот обрезал косички Тавылю, сколько за то, что своим признанием оставил его, Экэчо, побежденным в поединке с директором школы.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр-пӗр йывӑр ӗҫ килсе тухсан, Виктор Сергеевич Железнов вӗсене нихҫан та пулӑшусӑр тӑратса хӑварман.

Не было ни одного трудного дела, в котором не помог бы им Виктор Сергеевич Железнов.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем Кэргын виллине нарта ҫинчен антарчӗҫ те тумтирне хывса илсе ҫап-ҫарамас тӑратса хӑварчӗҫ, вара, пуҫне хӗвеланӑҫнелле, урисене хӗвелтухӑҫнелле туса, вырнаҫтарса хучӗҫ.

Люди сняли тело Кэргына с нарты, раздели догола, положили головой на запад, а ногами на восток.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫук, тилӗ пулӗ те, пыл сӗрсе пырӗ кӗҫӗннин утас ҫулӗ ҫине хӳрипе, анчах та хӑйне айвана тӑратса хӑварма памӗ-памех, мӗн картса хунине пурнӑҫлӗ-пурнӑҫлех.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ниушлӗ сана аҫусӑр та тӑратса хӑварчӗҫ-ши ӗнтӗ…

— Неужто и без отца тебя оставили!..

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кантӑкран полици управленийӗ таптаса пӗтернӗ, сарӑхса кайнӑ курӑкпа витӗнсе выртан килхушшийӗ курӑнать, килхушши варринче пичкесемпе пакурсем тиенӗ пушар ураписем туртисене пӗлӗтелле тӑратса лараҫҫӗ.

Из окна виден был двор полицейского правления, убранный истоптанною жёлтою травою, среди двора стояли, подняв оглобли к небу, пожарные телеги с бочками и баграми.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йӗркеллӗ тӑн-тӑн ҫынсем халлӗхе ҫаплах-ха ҫак пӑтӑрмаха лӑпкӑн кӑна аякран пӑхса тӑраҫҫӗ, Вавилӑна чарса тӑратса, ҫакӑнтан ыйтаҫҫӗ хайхискерсем:

Солидные люди пока всё ещё оставались спокойными зрителями сумятицы, останавливая Вавилу, они спрашивали:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пӗлес килмест-им-ха манӑн, мӗншӗн православнӑй тӗп мещен халӑхне — кая тӑратса хӑварнӑ, малти ретре вара — Фогельсем те Штрехельсем тата тӗрлӗрен барбисем тӑраҫҫӗ?

— Не желательно разве мне знать, почему православное коренное мещанство — позади поставлено, а в первом ряду — Фогеля, да Штрехеля, да разные бароны?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Вӑт, тӑрӑшатӑп ҫапла, тет, пуринчен ытла — мещенсемшӗнех тӑрӑшатӑп, тет, — ыйтӑва хирӗҫ хуравламасӑрах малалла каларӗ хӑрах куҫ, — мещенсемшӗн ҫав, мӗншӗн тесен, вӗсене калама ҫук хытӑ кӳрентернӗ тата ҫутҫанталӑкӑн мӗнпур ырлӑх-пурлӑхӗсӗр тӑратса хӑварнӑ.

— Вот, говорит, тружусь, главнейше — для мещанства, — не ответив, продолжал кривой, — для него, говорит, так как неописуемо обидели его и обошли всеми дарами природы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Владимирӑн пӗрремӗш степеньлӗ орденӗн кавалерӗсен, аллисене туя тытса, карета хыҫне гайдуксем тӑратса ҫӳрекенсен, хыттӑн, хӑюллӑн, кӑштах сӑмса витӗртерех калаҫакан ҫав стариксен йывӑр та паллӑ вырӑн йышӑннӑ ӗмӗрне Павел Петрович тӳрех тӗпрен касса пӗтерсе лартнӑ.

Владимира первой степени, с тростью в руках и гайдуками за каретой, — век этих стариков, говоривших громко, смело и несколько в нос, — был разом подрезан воцарением Павла Петровича.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

… Урамсенче туп-тулли халӑх пулнӑ, унта та кунта ҫынсем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн тӑнӑ, темскер вуланӑ, темскер итленӗ; ҫынсем кӑшкӑрашни, юрлани, шавлӑн калаҫни, уйрӑм сӑмахсене хаяррӑн калани, хусканкалани — ҫаксем пурте ҫав вӑхӑтри Парюк хӗрӳллӗ, вӗри туйӑмсемпе, пӑлхануллӑ пурнӑҫпа пурӑннине палӑртса тӑнӑ; чулсен те юн тымарӗ тапса тӑнӑ пек, сывлӑша электричество хумӗ хутшӑннӑ тек туйӑннӑ, вӑл чуна тарӑхтарнӑ та пӑлхатнӑ, кӗрешме, кисретме, хӑрушӑ ыйтусем кӑларса тӑратса вӗсене ҫийӗнчех татса пама, XVIII ӗмӗрти писательсен кӑмӑлӗ мӗнпе тулса тӑнӑ — ҫавсене пурне те туса хума хистенӗ.

…Улицы кипели народом, там-сям стояли отдельные группы, что-то читая, что-то слушая; крик и песни, громкие разговоры, грозные возгласы и движения — все показывало ту лихорадочную возбужденность, ту удвоенную жизнь, то судорожное и страстное настроение, в котором был Париж того времени; казалось, что у камней бился пульс, в воздухе была примешана электрическая струя, наводившая душу на злобу и беспокойство, на охоту борьбы, потрясений, страшных вопросов и отчаянных разрешений, на все, чем были полны писатели XVIII века.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл тырӑпа та пулӑшнӑ, акма сӗлӗ те панӑ, ӗне е лаша ӳксе вилес пулсан ӑна та, кӑна та панӑ, анчах кайран хӑлхусене чӑнк тӑратса, унӑн-кунӑн пӑхкаласа кӑна тӑр вара.

Он и хлебом поможет, и овса на посев даст, и корову или лошадь даст в замену падшей, ну да после держи ухо востро.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пирӗн хӗрарӑм ҫемьере ялан ҫавӑн пек пулни пире лайӑх актрисӑсемсӗр тӑратса хӑварать, анчах уншӑн йӑласен тасалӑхне ҫав тери лайӑх упраса усрать.

Это естественное положение женщины в семье если лишает нас хороших актрис, зато прекрасно хранит чистоту нравов.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӑл Мэрдана ял хӗрринчи кӗпер патне тӑратса хӑварнӑ та, хӑй ачипе тантӑшӗ патне васканӑ.

Она оставила Мэрдана у моста, на краю села, и поспешила с дочкой к дому подруги.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан каллех тӑратса малтанхи ҫӑлтӑрчченех ӗҫлеттернӗ.

Потом опять становились на работу, до первых звёзд.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed