Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытас (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Турри мана ӑсран катӑкрах ывӑл пачӗ, вӑл мана пулӑшас ҫын мар, ҫынна тара тытас — хакла ларать…

Сына мне бог дал умом тронутого, он не пособник, человека нанимать — дорого…

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑҫан шухӑш тытас тетӗн-ха тата?

Когда же надумаешь-то?

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем мӗн тума кирли паллӑ мар, анчах та вӗсем хӑйсене алла тытас кӑмӑла йӗкӗлтесе, хӑйсем патнелле туртаҫҫех…

Их назначение неизвестно, но они тянут к себе внимание, вызывают желание обладать ими.

«Мов» // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 684–692 стр.

Малтан ӗҫ ҫине картина ҫине пӑхнӑ пек пӑхас килнипе, эпӗ ту ҫине улӑхрӑм та, унтан хӑватлӑ та вӗҫӗ-хӗррисӗр тинӗсе тата ун хӗррине хӳме тытас тесе аппаланакан пӗчӗк ҫынсене пӑхса лартӑм.

Желая сначала посмотреть на работу как на картину, я взошел на гору и сел там, глядя вниз на бескрайное, могучее море и крошечных людей, строивших ему ковы.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Саншӑн никам та шӑпӑр тытас ҫук.

За тебя никто веник не возьмет.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Тытас та ҫав аскӑнчӑка ванчӑк кантӑка хӑйне ларттарас, ҫӗмӗрнӗ тенкеле юсаттарас.

Если бы заставить этого разбойника самого окно ремонтировать.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Анчах пӗррехинче ҫывхарнӑ та, ҫынсем тытас тесе хӑйне тапӑнсан, вырӑнтан та хӑпман, хӑйне сыхласшӑн пулнине ним чухлӗ те палӑртман.

Но вот однажды он подошел близко к людям и, когда они бросились на него, не тронулся с места и ничем не показал, что будет защищаться.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Вӑлтапа юханшыв ҫинче тытма юрать, анчах пӗверен карас тытас тетӗр пулсан, уншӑн вара расна тӳлемелле.

То есть удочкой в реке можно, а ежели пожелаете в пруду карасей ловить, то тут особая плата.

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

— Мӗн чухлӗ тытас килет, ҫавӑн чухлӗ тытӑр…

— Сколько угодно-с…

Кулак йӑви // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 27–33 стр.

Хӑвӑн пырас та тытас, курпун шуйттан…

Шел бы да и хватал бы сам, горбатый чёрт…

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Санька, хӑмӑл ҫинче ларакан нӑрра тытас тесе, аллине тӑсрӗ, анчах Маша ӑна тытса чарчӗ:

Санька протянул руку, чтобы снять со стебля жучка, но Маша остановила его:

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Халӗ ӗнтӗ, Саня, ӑҫталла ҫул тытас, тетӗн?

— А теперь, Саня, у тебя дорожка какая?

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Затертӑйпа эсӗ свидетельсем пулнӑ, сирӗнех ответ тытас пулать те ӗнтӗ.

Ты и Затертый были свидетелями, вы и в ответе!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Укернисене тытас тесе, Захар патнусне сулкаларӗ, ыттисем те ӳксе пӗтрӗҫ.

Он стал ловить вещи на воздухе и качал подносом, другие летели.

XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ватӑ вулавҫа тӗлӗк курӑнчӗ: Ку ҫуртана тытас марччӗ, Таса уя илсе тухса ӑна Пуртӑсемпе вакласчӗ.

А приснилося старшему чтецу: Той свичи не брати. Вывезти еи в чистое поле, Сокирами зрубати.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫав хытӑ алӑсем халь-халь атпӑри тытас пек, ӑна мар пулсан — оркестрта сӗрме купӑс сӗркӗчӗ тытнинчен ытла нимех те тытаяс ҫук пек туйӑнать», — тесе шутланӑ вӑл.

Эти жесткие руки так и просятся приняться за шило или много-много — что за смычок в оркестре».

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан ун умӗнче пурнӑҫӑн хаваслӑ та хурлӑхлӑ вак пайӗсем пулса иртеҫҫӗ: ачана тӗне кӗртнисем, менельниксем, ҫемье праҫникӗсем, типӗ тытас умӗнхипе ун хыҫҫӑнхи эрнесем, шавлӑ апатсем, хурӑнташсене пуҫтарса тунӑ ӗҫкӗсем, сывлӑх суннисем, тав тунисем, чӑнласах макӑрнисем, ӑшшӑн кулнисем.

Потом потянулась пестрая процессия веселых и печальных подразделений ее: крестин, именин, семейных праздников, заговенья, разговенья, шумных обедов, родственных съездов, приветствий, поздравлений, официальных слез и улыбок.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурпӗрех иккӗн тирпей кӳрсе ҫитереес ҫук: хӗрарӑмсене тара тытас пулать, йӑлтах ҫумалла.

И то не управимся вдвоем-то: надо еще баб нанять, перемыть все.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Алеша тахҫан, Атӑл тӑрӑх пӑрахутпа ишнӗ чух, ӗмӗтленни тинех пурнӑҫланчӗ: халь вӑл пӑспа ӗҫлекен машина мӗнрен тытӑнса тӑнине аван пӗлет, вал мӗн чухлӗ ҫаврӑннине хӑй тӗрӗслесе тӑрать, кочегар пулса та ӗҫлесе пӑхрӗ вӑл, шыв давленине кирлӗ виҫере тытас тесе кӑмакана ҫӗр кӑмрӑкӗ Пӑрахса тӑчӗ.

Исполнилось то, о чем думал Алексей тогда, в поездке по Волге: теперь он хорошо знал устройство паровой машины, сам измерял число оборотов вала и, как заправский кочегар, «шуровал» в топке, чтобы поднять давление.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ачасене хурахсем халь-халь ярса тытас чухне вӗсен умне таҫтан тӗксӗм симӗс Тойота сиксе тухрӗ.

Когда уже казалось, что они проиграли, возле ребят вдруг притормозила темно-зеленая «Тойота».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed