Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсене (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Унӑн сӑмахӗсене тӗрлӗ сасӑллӑ ӳхӗрӳ тискеррӗн шаплаттара-шаплаттара хуҫрӗ, — этем кӑшкӑравӗ мар, шӑна йынӑшни тейӗн.

Разноголосый вой бешено прихлопнул его слова, точно это был не крик человека, а стон мухи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Ҫаплах-и… — савӑнса кайрӗ мӑнтӑр учитель; вӑл тытӑнчӑк, сӑмахӗсене чӑплаттара-чӑплаттара кӑларать.

— Да, — обрадовался толстый учитель, заикаясь и причмокивая.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Сантус сӑнӗнче вӑл вӗриленсе кайни тамалмасть; вӑл хӑратма пуҫланӑччӗ — хӑйӗн вӑрӑм сухалне аллипе пӑчӑртанӑ та кӑмӑлӗ пӑсӑлнӑ Кадудара тӗмсӗлсе сӑнать; аҫа ҫапни унӑн шухӑш-туйӑмне сӑнарларӗ, — Сантусӑн юлашки сӑмахӗсене аслати кӗрлесе ҫирӗплетрӗ тейӗн.

Сантус, сохраняя запальчивое выражение лица, с каким только что перешел к угрозам, сжал рукой свою длинную бороду и посмотрел на расстроенного Кадудара так, как будто гром вполне выражал его настроение, — даже подкреплял последние слова Сантуса, разразившись одновременно.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Вӑл хӑйне халӗ япӑхрах та, лайӑхрах та туймасть, анчах тухтӑр сӑмахӗсене аса илсе ӑшӗнче шӑртланчӗ.

Он не чувствовал себя ни хуже, ни лучше, но, вспомнив слова доктора, внутренне ощетинился.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

— Эпӗ халӗ ҫеҫ «Абрагам Репп» ҫинчен, — кочегарӑн кӑмӑлсӑр сӑмахӗсене илтмӗше персе, хыпаланса та шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ Комендант.

— Я только что с «Абрагами Репп», — залепетал Комендант, стараясь не слышать неприятных слов кочегара.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Смит Гартӑн сыв пуллашу сӑмахӗсене евитлерӗ.

Смит передал прощальные слова Гарта.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Ҫил авӑкӗ юррӑн юлашки пайӗн сӑмахӗсене сапалать, аялта «Кӑнтӑр хӗресӗ ҫиҫет инҫетре…» йӗрке ҫеҫ илтӗнет, уҫӑмсӑр ахрӑм хыҫҫӑн карап силленнипе хупӑннӑ алӑкран пырса ҫапрӗ:

Порыв ветра разбросал слова последней части ее, внизу услышалось только: «Южный Крест там сияет вдали…», и, после смутного эха, в захлопнувшуюся от качки дверь: «…

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унӑн сӑмахӗсене айккинчисем те ҫирӗплетрӗҫ:

И со стороны некоторые подтвердили тоже:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гнор сӑмахӗсене тӗплӗн уйӑра-уйӑра кӑларать, вӑл е ку сӑмах хӑйӗн пӗлтерӗшне тепӗр чух тивӗҫтермест те — хушӑран чарӑна-чарӑна шухӑшлать, анчах тути калаҫман чухне те хускалма чарӑнмасть.

Он тщательно разделял слова, редко давая им нужное выражение, а по временам делая паузы, в продолжение которых губы его не переставали двигаться.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Вӗсен хутшӑнӑвӗсем яланах — пӗр-пӗрне хисепленин, тимлӗхпе евӗклӗхӗн тӗслӗхӗ; иккӗшне ӳлӗм темӗнле паллӑ мар тупӑшура тавлашма пӳрнӗ тейӗн — вӗсем, хальлӗхе ӑнланмасӑр, шухӑшӗсене, сӑмахӗсене хире-хирӗҫ тӑратаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӑхса тата аллисемпе хӑлаҫлана-хӑлаҫлана, кулӑпа, шӳтпе, сӑмахсене — кӑмӑл-туйӑм хӗҫ-пӑшалне — ҫивӗчлетсе тупӑшаҫҫӗ, чӗмсӗрленсе тавлашаҫҫӗ.

Их отношения всегда были образцом учтивости, внимания и предупредительности; как будто предназначенные в будущем для неведомого взаимного состязания, они скрещивали еще бессознательно мысли и выражения, оттачивая слова — оружие духа, борясь взглядами и жестами, улыбками и шутками, спорами и молчанием.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Акӑ мӗскер, хаклӑ хӑнасем, — терӗ кил хуҫи сӑмси айӗн тата сӑмахӗсене кӑштах юрланӑн тӑсса, — ларсамӑр, ларсамӑр.

— Так вот, дорогие гости, — сказал несколько нараспев и в нос неизвестный, — садитесь, садитесь.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Гелли, эпӗ сире, тен, мӗнпе-тӗр кӳрентертӗм те-и… — сӑмахӗсене сулмаклӑн кӑларса печӗ Нок, — кӳрентертӗмех-тӗр, анчах ӗненсемӗр, шӑпах сире кӳрентерме эпӗ тӗлленмен те.

— Может быть, — сказал он, веско посылая слова, — я вас и задел чем-нибудь, Гелли, даже наверное задел, допустим, но задевать вас, именно вас, я, поверьте, не собирался.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл Трумвик авӑснине курчӗ те — хӑйӗн сӑмахӗсене хыпаланма хушнӑн ӑнланасран аван марланнипе кӑштах именчӗ.

 — Она смутилась, вспомнив, что Трумвик гребет и может принять это за понукание.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Брамс капитан сӑмахӗсене ӗненме пире питӗ йывӑр пулчӗ, — терӗ Скоррей.

— Нам очень трудно было поверить, — говорил Скоррей, — словам капитана Брамса.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эй! — юлашки сӑмахӗсене кӑшкӑрса мар, хыттӑн ҫухӑрса янӑратрӗ Сигби.

Эй! — последние слова Сигби не прокричал даже, а проорал.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Аппӑшӗн сӑмахӗсене итлемест автан, сивӗ шыва ӑшӗ каниччен ӗҫет — ӑна вара ҫавӑнтах сивӗ чир силлеме пуҫлать.

Не послушался петушок, напился холодной воды, и тут же стала бить его лихорадка.

Тӑхтама пӗл // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 19–21 с.

Шӑллӗ аппӑшӗн сӑмахӗсене итлемест, ҫырлине пӗр чарӑнмасӑр хыпса кӑна тӑрать, темӗн чухлӗ ҫисе тултарать те вӑл ҫапла, аран-аран килне утса ҫитет.

Петушок не послушался, клевал да клевал и наклевался так, что насилу домой добрел.

Тӑхтама пӗл // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 19–21 с.

Ашшӗ каллех пӗчӗк кӗнекине кӑларчӗ те Митьӑна хӑйӗн сӑмахӗсене ҫырма хушрӗ.

Отец опять вынул книжку и приказал Мите записать свое желание.

Тӑватӑ ӗмӗт // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 3–6 с.

Юлашки сӑмахӗсене Сисменовпа Загуляев ҫав тери хӗпӗртесе кӑшкӑрса ячӗҫ.

Help to translate

II // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Иван Тимьянччӑ хучӗсене икӗ аллипе тытса сӗтел хушшине тӑчӗ те, иртнӗ ҫулсенче тиечук пулса служить тунӑ сассипе, сӑмахӗсене аршӑн ҫурӑ тӑсса, «доклад» тума тытӑнчӗ:

Иван Демьянович, обеими руками схватившись за бумаги, встал из-за стола и, протягивая слова в полутора аршина, заговорил голосом, с которым в прошлые годы служил дьяконом, со своим «докладом»:

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed