Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑлтавӗ (тĕпĕ: сӑлтав) more information about the word form can be found here.
Сӑлтавӗ пулнӑ-ха вӗт, сӑлтавӗ

И ведь была причина, была причина…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сасартӑк, шаккамасӑр килсе кӗни те, аллисемпе хӑлаҫланса креслӑна сиктерни те тӳрккессӗн курӑнма пултарнӑ, анчах ҫакӑн сӑлтавӗ вӑл хӑйне пысӑка хунинче мар, ӑна пӗтӗмпех ҫӗнӗ плансем ҫавӑрса илнинче, ҫавӑнпа вӑл ытла хавхаланнипе хӑй мӗн хӑтланнине те сӑнаманнинче.

И внезапное, без стука, появление его, и размашистый жест, которым он отодвинул кресло, могли показаться невежливыми, но причиной этого была не самоуверенность, а то, что он был целиком захвачен новыми планами и в увлечении своем не следил за жестами и поступками.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗнмесӗр тӑма Петрӑн хӑйӗн сӑлтавӗ пулнӑ.

А у Петра были свои причины для молчания.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн чӑн-чӑн сӑлтавӗ вара интервентсене ҫӗршыв ӑшне шалалла кӗрсе пыма лайӑхрах условисем туса парасси пулнӑ.

Истинной причиной же было создание благоприятных условий для проникновения интервентов внутрь страны.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лӑпланса ларасси халлӗхе палӑрмасть-ха, лӑпланса ларма сӑлтавӗ те ҫук пек, анчах ун патнелле туртӑм пур пек туйӑнать.

Самоуспокоения, как такового, еще нет, да и не от чего ему быть, но тенденция к нему есть.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сана мухтама иртерех пулӗ-ха, тен, анчах шутлама сӑлтавӗ те пур пулӗ.

— Хвалить тебя, может быть, и рановато, но есть за что.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Санӑн ӗҫме «сӑлтавӗ» пулнӑ, хирӗҫлеместӗп эпӗ, — терӗ Алексей.

» — Что твоя причина «уважительная», я не возражаю, — сказал Алексей.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ӗҫме сӑлтавӗ пулнӑ-ҫке манӑн, Алеша!

— Я ж, Алеша, выпил по уважительной причине!

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗтӗм сӑлтавӗ те ҫавӑнта вӑл.

В этом корень дела.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пнтӗ аван, ку ӗҫ валли сӑлтавӗ те пур!

Благо для этого есть зацепка!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗрӗссипе, эпӗ сӑлтавӗ паллӑ тесе шухӑшлатӑп.

Положительно, я считаю дело почти выясненным.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчен тӗрлӗрен шухӑшсем пулма пултарнӑ пирки, ҫак тӗлӗнмелле ҫын тунӑ тӗлӗнтерекен преступленин сӑлтавӗ пӗтӗмпех паллӑ пуличчен, хаҫат ун ҫинчен хӑй мӗнле шухӑшланине ҫырса кӑтартнӑ, анчах ҫакӑ вӑл йӑлтах тӗрӗс тесе те татсах каламан.

А так как очень трудно воздержаться от невольных сопоставлений, то газета, пока не выяснятся окончательно мотивы загадочного преступления этого загадочного человека, предлагала свое объяснение, не настаивая, впрочем, на полной его достоверности.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Райком сӗнӗвӗпе килӗшменнин чӑн-чӑн сӑлтавӗ вара Василий Куприянович хӑй картса хунӑ вӑхӑт ҫитменнинче пулнӑ.

Истинная причина его отказа состояла в том, что не наступил еще срок, определенный им самим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ун патне ҫырма иккӗленсе тӑманнишӗн, вӑл ӑна шаннишӗн Джемма Санина тав тунӑ; вӑл тарнӑ хыҫҫӑн ӑна чӑнах та йывӑр пулнине те Джемма пытарса тӑман, ҫавӑнтах тата ҫапла хушса хунӑ: сирӗнпе тӗл пулнине эпӗ телей тесе шутлатӑп, — яланах ҫапла шутларӑм, мӗншӗн тесен ку тӗлпулу мана Клюбер г-н арӑмӗ пулма кансӗрлерӗ, ҫапла вара, тӳрех мар пулин те, ҫак тӗлпулу эпӗ хальхи упӑшкапа мӑшӑрланнин сӑлтавӗ пулчӗ, унпа эпӗ 28 ҫул ӗнтӗ питӗ телейлӗ, пуян та килӗшӳллӗ пурӑнатӑп: пире пӗтӗм Нью-Йоркӗпех пӗлеҫҫӗ, тенӗ.

Джемма благодарила Санина за то, что он не усумнился обратиться к ней, что он имел к ней доверие; не скрывала от него и того, что она точно после его бегства пережила тяжелые мгновенья, но тут же прибавляла, что все-таки считает — и всегда считала — свою встречу с ним за счастье, так как эта встреча помешала ей сделаться женою г-на Клюбера и таким образом, хотя косвенно, но была причиной ее брака с теперешним ее мужем, с которым она живет вот уже двадцать восьмой год совершенно счастливо, в довольстве и изобилии: дом их известен всему Нью-Йорку.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тытӑнса тӑма сӑлтавӗ те ҫук; паян Янаш ҫинче асӑнакан тӑванӗсем ҫукчӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Анчах капла шутлама сӑлтавӗ те ҫук пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир иртнӗ кунсенче палӑртса, сӑнаса хунӑ тӑрӑх вӗсен оборона линийӗ шӑпах хӑйсем атакӑна тухнӑ вырӑнтан пуҫланать, тупписем те вӗсен ҫавӑнтах.

Хотя и это было маловероятным: немцы шли оттуда, где проходила линия их обороны, где стояли их огневые позиции, которые мы засекали все минувшие дни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сӑлтавӗ пур пулас ҫав, ӑна Буньков пӗлет ҫеҫ мар, уншӑн Соколова кӑштах шеллет та.

Видно, у него есть на это причина, и Буньков не только знает о ней, а и сочувствует Соколову.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Борьӑн мана вӑрҫма сӑлтавӗ те пур ҫав.

Боря имел на это полное право.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тыткӑнрисене вӗлермесӗр тӑнин хӑйӗн сӑлтавӗ пур пулмалла.

Отсрочка казни пленников имела своё объяснение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗскенрех каласан, мина ҫурӑлмах хатӗр пулнӑ, ӑна пӗр хӗлхем кӑна ҫитмен: минӑна кӗрӗслеттерсе яма сӑлтавӗ пулман.

Короче говоря, мина готова была взорваться, и не хватало только искры — предлога, чтобы прогремел этот взрыв.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed