Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сутса (тĕпĕ: сут) more information about the word form can be found here.
Ун ячӗпе типографи машинӗсем ҫӗр пин хут та ытлашши ҫавӑрӑннӑ, ун ҫинчен хыпарсем пӗлесшӗн пулса хула тӑрӑх репортерсем ҫӗршерӗн ҫӳренӗ; «World», «Tribune», «Sun», «Herald» ятлӑ хаҫатсем кӑларакан пысӑк ҫуртсем умӗнчи площадкӑсене хаҫат сутса ҫӳрекен ачасем ытти кунхисенчен темиҫе хут ытларах пухӑна-пухӑна тӑнӑ.

В его честь типографские машины сделали сотни тысяч лишних оборотов, сотни репортеров сновали за известиями о нем по всему городу, а на площадках, перед огромными зданиями газет «World», «Tribune», «Sun», «Herald», толпились лишние сотни газетных мальчишек.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хаҫатсем сутса ҫӳрекен ачасем, ҫӗнӗ номер тухасса кӗтсе халлӗхе мӗнле кирлӗ апла выляса ҫӳрекенскерсем, ҫак шывра ишекен ачасем тата тӗлӗнмелле тумтир тӑхӑннӑ ҫын тавра пухӑнса тӑнӑ, ӑна тем тӗрлӗ сӑмахсем каласа витленӗ.

Бесчисленное количество газетных мальчишек, ожидавших выхода номера и развлекавшихся пока чем попало, разделили свое внимание между этими водолазами и странно одетым человеком, которого они засыпали целой тучей звонких острот.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ каларӑм: хуть эпӗ выҫса вилем е урамра шӑрпӑк сутса ҫӳрем, анчах хам хӗрӗме таса шӑматкуна пӑсма ирӗк памастӑп.

Я сказал: лучше я буду помирать или выйду на улицу продавать спички, а не позволю дочери ломать святую субботу.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Асӑннӑ йӳҫе хупахсем хушшинчен пухнӑ ҫӑмартана Глафира Огрехова, е Выселкӑри пек каласан Глафира аппа, калымщиксемпе преступникла кавара хутшӑнса, Саратов пасарӗнче сутса тӑнӑ, ҫапла майпа укҫа нумай пухнӑ, вара хӑй валли Поливановкӑра тем пысӑкӑш ҫурт лартма тытӑннӑ.

Собранные в тех горьких лопухах яйца Глафира Огрехова, или тетенька Глафира, как все зовут ее в Выселках, в сговоре, также преступном, с калымщиками сбывала на рынок в Саратов, накопила, таким образом, много денег и начала возводить себе огромный дом в Поливановке.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав ҫӑмартана Глафира аппа пӗтӗмпех килне ҫӗкленӗ, лешсем, халӗ ун валли ҫурт лартакансем, ӑна хулара сутса тӑнӑ.

Все эти яйца темной ноченькой тетенька Глафира увозила к себе домой, а те, которые сейчас строят ей избу, сбывали их в город.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вутӑ сутса тунӑ укҫапа — калама ансат! — пӗр йӗм те пӗр ҫӑкӑр туянса килчӗҫ.

На вырученные деньги — шутка сказать! — купили сразу двое штанов и буханку хлеба.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, хӑйӗн мӗнпур именийӗсене сутса, Америкӑна кайма хатӗрленет теҫҫӗ!

Слышно, что он продает все свои имения и собирается в Америку.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джима сутса ярса юханшывпа анаталла ӑсатасшӑн пулнӑшӑн вӑл хӑй те кайран кулянчӗ; ҫавӑнпа вӑл хӑйӗн халалӗнче Джима ирӗке кӑларни ҫинчен ҫырса хӑварчӗ.

Ей стало стыдно, что она хотела продать Джима в низовья реки, она это сама говорила; вот она и освободила Джима в своем завещании.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чӗп-чӗрӗ те тӗрӗс-тӗкелех вӑл, ӑна каллех сӑнчӑрласа хӳшше хупнӑ, шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитереҫҫӗ; енчен те унӑн хуҫи килмесен, ӑна сутса яраҫҫӗ.

Живого и невредимого, и он опять сидит в сарае и будет сидеть на хлебе и на воде и в цепях; а если хозяин за ним не явится, то его продадут.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джима вӗсем хытӑ вӑрҫрӗҫ, пӗр-икӗ хут питӗнчен ҫупкӑ та пачӗҫ, Джим пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑй мана пӗлнине пач та палӑртмарӗ; вара ӑна хӑй ларнӑ хӳшше каллех кайса хупрӗҫ, кивӗ тумнех тӑхӑнтартса, каллех сӑнчӑрларӗҫ, анчах халӗ кравать уринчен мар, стенан аялти пӗрени ҫине ҫапса лартнӑ тимӗр ункӑран кӑкарчӗҫ, унӑн хуҫи киличчен шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитерме хушрӗҫ, хуҫи килмесен, аукционтан сутса яричченех ӑна ҫапла усрамалла терӗҫ; эпир чавнӑ ҫула питӗрсе хучӗҫ, ҫӗрле икӗ фермера пӑшалпа хурал тӑратма, кӑнтӑрла алӑк умне бульдог кӑкарма йышӑнчӗҫ; пӗтӗм ӗҫсем пирки калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем Джима татах тепӗр кана ахалех, ӗҫсӗр аптранипе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ, вара ватӑ тухтӑр кӑштах итлекелесе тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога; потом, когда они уже покончили со всеми делами, стали ругать Джима просто так, от нечего делать; а тут подошел старичок доктор, послушал и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вунпилӗк доллара сутса ярасшӑнччӗ вӗт, унтан хаклӑ тӑмасть вӑл тенӗччӗ.

А ведь хотел продать за пятнадцать — думал, она дороже не стоит.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сутса янӑ? — тетӗп те макӑрма пуҫлатӑп.

— Продал? — говорю я и начинаю плакать.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Леш ватӑ тӑмпуҫ ӑна сутса янӑ, укҫине мана та пӗртте памарӗ, ахалех пӗтрӗ вара укҫа.

Этот старый болван его продал и со мной даже не поделился, так деньги зря и пропали.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах ку шухӑша эпӗ часах пӑрахӑҫларӑм, акӑ мӗншӗн: Уотсон мисс хӑй патӗнчен Джим тарнӑшӑн, паллах, ҫилленет, ӑна вӑл ҫавӑн пек усал ӗҫшӗн каҫармастех, ҫавӑнпа ӑна каллех сутса ярать.

Но скоро я эту мысль оставил, и вот почему: а вдруг она рассердится и не простит ему такую неблагодарность и подлость, что он взял да и убежал от нее, и опять продаст его?

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӗрӗх долларшӑнах ӑна тепӗр хут ӗмӗрлӗхе чуралӑха сутса янӑ, ҫитменнине тата, ют ҫынсене!

Опять продать его в рабство на всю жизнь за какие-то паршивые сорок долларов, да еще чужим людям!

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем, ав, пынӑ та ҫав ирхинех, эпӗ аяла ансан, ылтӑна вӑрласа кайнӑ, негрсене сутса ярсанах эпӗ укҫа ҫинчен аса илеймен, вӗсем ӑна илсех кайнӑ.

А они взяли да и украли золото в то же утро, после того как я сошел вниз; к тому времени, как я продал негров, я еще не успел хватиться этих денег, — они так и уехали с ними.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем ӑна та хӑвӑртрах сутса ярасшӑнччӗ — король пӗтӗмпех пӗр харӑс хыпса ҫӑтӗччӗ, чӑн-чӑн верблюдах тейӗн.

Они старались и его сбыть с рук — этому королю хотелось все сразу заглотить, точно какому-нибудь верблюду.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑхӑт майӗпен шӑвать, аукцион ҫаплах пырать-ха, юлашкинчен йӑлтах сутса пӗтерчӗҫ — масар ҫинче ҫеҫ пӗр пӗчӗк касӑк ҫӗр сутмалли юлчӗ.

Но время помаленьку шло, аукцион тянулся да тянулся, и в конце концов все было распродано, — все, кроме маленького участка земли на кладбище.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Негрсемпе мӗнле пулчӗ, ҫавӑн пекех пулать: вӗсене сутса янине тӗрӗс мар тесе йышӑнаҫҫӗ, негрсем часах киле таврӑнаҫҫӗ.

Выйдет так же, как с неграми: продажа недействительна, и негры скоро вернутся домой.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем пусмапа анма тӑчӗҫ, герцог каллех кулса ячӗ те: — Сутасса ҫӑмӑл сутса ятӑмӑр та пайтине пач курмарӑмӑр! — тет.

Они стали спускаться по лестнице, и тут герцог опять засмеялся и говорит: — Быстро продали, да мало нажили!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed