Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сасартӑках (тĕпĕ: сасартӑк) more information about the word form can be found here.
Вӑл… вӑл суккӑр-им? — сасартӑках персе ячӗ амӑшӗ, темӗнле хӑрушлӑха туйса, вара нихӑшӗ те ӑна лӑплантараймарӗ.

Он… он слеп? — вырвалась вдруг из груди матери страшная догадка, и никто не мог ее успокоить.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Ҫапла сасартӑках путса анчӗ-и?

 — Так сразу и провалилась?

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сасартӑках урай путса анӗ? — йӗкӗлтерӗ Мазин.

— А вдруг пол провалится? — передразнил его Мазин.

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Малютина чертежсемшӗн учитель ырласан, Ваҫҫук сасартӑках Сева ҫине ҫиленнӗ пек пулчӗ.

Когда учитель похвалил Малютина за чертежи, Васек вдруг почувствовал что-то против Севы.

12 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн пуҫне те, манӑнне те сасартӑках ҫутӑ пайӑрки кӗрсе ҫутатнӑ пекех туйӑнчӗ.

Точно луч света озарил наш разум!

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫак сасартӑках шыв тулни вӑрахах пымарӗ.

Однако наводнение продолжалось недолго.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сасартӑк эпӗ темӗнле туртӑнса силленнине сисрӗм; сулӑ хытӑ япала ҫумне пырса ҫапӑнмарӗ, анчах аялалла ӳкнӗ ҫӗртен сасартӑках чарӑнса ларчӗ; пӗтӗм шыв темӗн пысӑкӑш шыв юпи сулӑ ҫине кӗрлесе анчӗ.

Внезапно я почувствовал толчок; то не было ударом о твердый предмет, но наше низвержение прекратилось; возникла преграда: огромный водяной столб обрушился на наш плот.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хытӑ лава чулӗсем тӑрӑх халиччен утса пынӑ урасем сасартӑках йывӑҫ-курӑкӗсемпе шапа хуранӗ пек япаласенчен тӗпренсе пулнӑ тусан ҫине ярса пусрӗҫ; стенасем ҫинче те тинӗс шывӗ ҫинче ӳсекен курӑксемпе мӑксен йӗрӗсем юлни палӑра пуҫларӗ.

Мои ноги, ступавшие до сих пор по затвердевшей лаве, ощутили под собою мягкий грунт, образовавшийся из отложений растений и раковин; на стенах ясно виднелись отпечатки морских водорослей, фукусов и ликоподий.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗрри ҫурӑлнӑ, лучӗркенсе пӗтнӗ конверта Лена пайтахчен аллинче тытса тӑчӗ, вара сасартӑках, хӑй те пӗлмесӗр, ӑна уҫрӗ, хӑйне тытса чараймасӑр, ӑна вӗҫне ҫитичченех вуласа тухрӗ.

Лена долго держала в руках смятый, надорванный с краю конверт и вдруг, не отдавая себе отчета в том, что делает, вскрыла его, вынула письмо и, уже не сумев удержаться, прочла до конца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сасартӑках сивӗтсе пӑрахрӗ.

Все сразу похолодало.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Амӑшӗ Людмила хӑйне ҫакӑн пек хытӑраххӑн тыткаланипе савӑнӑҫа сивӗтнине туйрӗ те, унӑн сасартӑках Людмилӑн хавассӑр чунне хӑйӗн вутне хурас, ӑна чӗртсе хӗрӳлентерсе ярас ҫирӗп кӑмӑл ҫуралчӗ, — ан тив, вӑл та савӑнӑҫпа тулнӑ чӗрепе килӗшӳллӗн янӑратӑр.

Мать чувствовала, что Людмила охлаждает ее радость своей сдержанностью, и у нее вдруг возникло упрямое желание перелить в эту суровую душу огонь свой, зажечь ее, — пусть она тоже звучит согласно строю сердца, полного радостью.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку — Павел Власовӑн амӑшӗ! — хуллентереххӗн кӑшкӑрчӗ те тахӑшӗ, пурте — сасартӑках мар пулин те — хӑвӑртах шӑпланчӗҫ.

Это мать Павла Власова! — негромко крикнул кто-то, и не сразу, но быстро все замолчали.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халь мӗн пулса иртни — кайран пулмалли хӑрушӑ, пурне те сасартӑках сивӗ тискерлӗхпе лапчӑтса лартмалли ӗҫӗн кирлӗ мар, вӑрӑма тӑсӑлакан киревсӗр ӗҫӗн пуҫламӑшӗ пек туйӑнчӗ.

Все происходившее сначала казалось ей лишним и нудным предисловием к чему-то страшному,что появится и сразу раздавит всех холодным ужасом.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Крыльца ҫине тухсан, витӗр тивекен сивӗ ӑна куҫӗнчен, кӑкринчен ҫапрӗ, вӑл антӑхса кайрӗ те, урисем сасартӑках йывӑҫ пек хытса ларчӗҫ, — площадь варрипе, аллисене каялла ҫыхнӑ Рыбин утса пырать, унпа юнашар, туйисемпе ҫӗре пӗр майлӑн таклаттарса, икӗ сотски утать, вулӑс крыльци умӗнче пӗр ушкӑн ҫын ним чӗнмесӗр кӗтсе тӑрать.

Когда она вышла на крыльцо, острый холод ударил ей в глаза, в грудь, она задохнулась, и у нее одеревенели ноги, — посредине площади шел Рыбин со связанными за спиной руками, рядом с ним шагали двое сотских, мерно ударяя о землю палками, а у крыльца волости стояла толпа людей и молча ждала.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, Ивана ыталаса илсе, унӑн пуҫне хӑйӗн кӑкри ҫине хучӗ те, йӗкӗт сасартӑках йывӑрланса кайса шарлами пулчӗ.

Мать, обняв Ивана, положила его голову себе на грудь, парень вдруг весь отяжелел и замолчал.

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку суран пирки вӑл сасартӑках вилмен пулмалла.

Видимо, он не сразу умер от этой раны.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сукмак сасартӑках татӑлчӗ.

Тропинка внезапно обрывалась.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Любаша сасартӑках юр ҫине кайса ӳкрӗ те кӑшкӑрса тӑчӗ:

Любаша вдруг бросилась прямо на снег и закричала:

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пур большевиксене те тата ирӗк шухӑшлисене пурне те сасартӑках тыта-тыта хупса лартрӗҫ…

Всех большевиков и вообще свободомыслящих, как говорится, похватали сразу…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскер, шыва путакан чул пекех, сасартӑках ҫывӑрса кайрӗ.

Он смертельно устал и заснул сразу, будто в воду камнем ушел.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed