Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫламӑшӗнче (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пирӗн ача шӑп ҫуллахи каникулсем вӑхӑтӗнче ҫуралтӑр тесе юрату вӑрлӑхне экзаменсем тытӑниччен тӑхӑр уйӑх маларах акӑпӑр, пирӗн пепке шӑп ҫӗртме пуҫламӑшӗнче ҫут тӗнчене килӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ку вӑл 48-мӗш ҫулӑн пуҫламӑшӗнче, шӑп та шӑпах Николай Петрович, арӑмсӑр юлса, Петербурга пынӑ вӑхӑтра пулнӑ.

Это случилось в начале 48-го года, в то самое время, когда Николай Петрович, лишившись жены, приезжал в Петербург.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Гоголь ӑна 1833 ҫулта ҫырма пуҫласа 1835 ҫул вӗҫӗнче — 1836 ҫул пуҫламӑшӗнче кӑна пӗтернӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Пӳлӗме питӗ хура бакенбардлӑ та, питӗ ҫутӑ бакенбардлӑ та мар, тулли питлӗ, хитре сӑнлӑ полици чиновникӗ кӗрсе тӑчӗ, ку вӑл шӑпах повесть пуҫламӑшӗнче Исакиевски кӗпер патӗнче тӑнӑ чиновник пулчӗ.

Вошел полицейский чиновник красивой наружности, с бакенбардами не слишком светлыми и не темными, с довольно полными щеками, тот самый, который в начале повести стоял в конце Исакиевского моста.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ҫӗртме уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче яла Артемӑн ашшӗпе амӑшӗ килчӗҫ.

В начале июня в деревню приехали родители Артема.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Ҫу пуҫламӑшӗнче ҫамрӑксем кунта сарӑ кӑкшӑм чечекӗ пуҫтараҫҫӗ.

Обычно в начале лета подростки здесь собирают желтые кувшинки.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Аня амӑшне чечексем лартма пулӑшрӗ ҫуркунне пуҫламӑшӗнче.

Ранней весной Аня помогала маме сажать цветы.

Виҫҫӗмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

— Ан имен, тусӑм, эпӗ хам та «май пуҫламӑшӗнче аслати авӑтнине юрататӑп», — терӗ Зимин, аллине ун еннелле сывпуллашма тӑсса.

— Не смущайся, друг, я сам «люблю грозу в начале мая», — сказал Зимин, протягивая ему на прощанье руку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Октябрь уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Певск хули ҫийӗн пилӗк кун хушши пӗрре те хӗвел курӑнмарӗ.

С начала октября — пятый день кряду — над Певском ни разу не проглянуло солнце.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тин кӑна-ха, сентябрь пуҫламӑшӗнче, Вакулин Вешенскинче пулчӗ, ун чухнех вӑл, шӑлӗсене шӑтӑртаттарса, ӗлӗкхи тусӗпе «ҫӗр ӗҫченӗсене продразверсткӑпа юхӑнтарса, ҫӗршыва вилӗм патне илсе пыракан комиссарсем иртӗхсе хуҫаланни» ҫинчен ӳпкелешсе калаҫрӗ.

Совсем недавно, в начале сентября, Вакулин приезжал в Вешенскую, и еще тогда он скрипел зубами и жаловался старому другу на «засилие комиссаров, Которые разоряют хлеборобов продразверсткой и ведут страну к гибели».

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑярӗ питӗ лайӑх, шӑл ҫинче сӗтеклӗ кӑчӑртатать, вӑрлӑхӗ те, ҫу пуҫламӑшӗнче чи малтан татнӑ хӑярӑнни пек, ҫемҫе.

Help to translate

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

60-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вӗсен карапӗ Владивостокри ҫар портне килсе чарӑннӑ.

В начале 60-х годов их судно прибыло в военный порт Владивосток.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Ноябрь пуҫламӑшӗнче Сергей Харьковри протез завочӗ чӗнсе янӑ хута илчӗ.

В начале ноября Сергей получил вызов с Харьковского протезного завода.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Август пуҫламӑшӗнче сисӗнмеллех начарланса кайрӗ Егорыч сывлӑхӗ.

В начале августа серьезно ухудшилось состояние Егоры-ча.

11 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унта чи малтан Дарья Мелеховӑна ҫырса хунӑ, ыттисем восстани пуҫламӑшӗнче вӗлернӗ казаксен арӑмӗсем — Сердобск полкӗ парӑннӑ хыҫҫӑн Татарскине хӑваласа килнӗ тыткӑнри коммунистсене хӗнесе-асаплантарса вӗлернӗ ҫӗре хутшӑннӑскерсем — пулчӗҫ.

Первой в нем значилась Дарья Мелехова, остальные были вдовы казаков, убитых в начале восстания, участвовавшие, как и Дарья, в расправе над пленными коммунистами, пригнанными в Татарский после сдачи Сердобского полка.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫуркунне вӑл «Иккӗшӗнчен пӗри» DVD-альбом, хӗл пуҫламӑшӗнче «Ан васка» аудиоальбом кӑларчӗ, декабрӗн 17-мӗшӗнче Чӑваш Енӗн тӗп хулинче ҫӗнӗ альбомӑн концерт-хӑтлавне ирттерчӗ.

Help to translate

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ҫак япала мӗн иккенне эпӗ халлӗхе хирӗҫӳсем нумай кӑткӑс пурнӑҫра лайӑх пӗлейместӗп пулмалла, ӑна пӗлменни, ӑнланманни пире хӑй вӑхӑтӗнче хамӑрӑн ҫитменлӗхсемпе йӑнӑшсене курса ӑнланма, вӗсене пуҫламӑшӗнче пӗтерме чӑрмантарнӑ.

Чего я пока еще не в состоянии уловить в сложной, не лишенной жгучих противоречий жизни, незнание и непонимание чего помешало нам в свое время увидеть и понять наши упущения и ошибки и ликвидировать их в самом зародыше?

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗрлӗармеецсен сапаланчӑк чаҫӗсенчен пухса пӗрлештернӗ темиҫе полк вырнаҫнӑ Чертково станцине май уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче ВЦИК шкулӗн отрячӗ пуйӑспа пырса ҫитет.

В первых числах мая на станции Чертково, где стояло несколько сводных красноармейских полков, выгружался отряд школы ВЦИКа.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Полкӗ ку вунсаккӑрмӗш ҫул пуҫламӑшӗнче, нимӗҫ фронтӗнчен поход йӗркипе таврӑннӑ чух, Хӗрлӗ Ҫарӑн пӗр отрячӗпе пӗрлешнӗ те граждан вӑрҫи фрончӗсенче ҫулталӑк ҫурӑ ҫапӑҫнӑ хушӑра та унти тӗп кадрсене улӑштарман, Заамуретсен ҫи-пуҫ япалисемпе хӗҫпӑшал таврашӗ кирлӗ таранах пур, лашасем самӑр, лайӑх вӗрентсе ҫитернӗскерсем.

Полк этот в начале восемнадцатого года в походе с немецкого фронта целиком влился в один из отрядов Красной Армии и за полтора года боев на фронтах гражданской войны еще сохранил основные кадры, Заамурцы были прекрасно экипированы, лошади их — сыты и вышколены.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Восстани пуҫламӑшӗнче Вешенскинчи складра пилӗк миллион чухлӗ пушӑ патрон юлнӑччӗ.

В начале восстания в Вешенской на складе осталось пять миллионов холостых патронов.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed