Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Палуба ҫине вырӑс салтакӗсем ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен улӑхнӑ.

На палубу карабкались новые.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тимӗр пакӑрсем палуба хӗрринчен ниепле те ҫаклатса илме пултарайман, борт хӗррипе шӑва-шӑва кайнӑ.

Железные крючья не доставали до края палуб и скользили по бортам.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Адмирал палуба ҫине сиксе тухнӑ.

Адмирал выскочил на палубу.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Коппелиус хӑранипе палуба ҫине тухма та хӑйман, вӑл трюмра пичкесем хушшине пытанса ларнӑ.

Коппелиус спрятался в трюме, среди бочек, не решаясь показаться на палубе.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Палуба ҫине тухма та май пулман.

На палубу нельзя было показаться.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хум вӑйлӑн пырса ҫапнипе пӗр тупӑ вырӑнтан вӗҫерӗнсе кайнӑ та палуба тӑрӑх хӑй ҫулӗ ҫинче тӗл пулакан япаласене пурне те ҫӗмӗрсе ҫӳренӗ.

Ударом волны оторвало пушку, и она с грохотом покатилась по палубе, ломая все на пути.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Палуба урлӑ пысӑк хумсем каҫа-каҫа кайнӑ, вӑл хумсем кашни минутрах матроссене тинӗсе шӑлса ывӑтма пултарнӑ.

Огромные волны перекатывались через палубу, грозя ежеминутно смыть матросов в море.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпӗ вӑр-вар палуба ҫине сиксе тухрӑм.

Я скорее на палубу.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӑпартмалли кран хӑйне палуба ҫинчен ҫӳлелле ҫӗклесе илсессӗн, Вой Кай Лон хоботне тулалла кӑларчӗ те читлӗхӗн тӗпне хобочӗпе тытса пыма пуҫларӗ.

Когда подъёмный кран поднял её с палубы, Вой Кай Лон выставила хобот и стала поддерживать им дно клетки.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Палуба ҫинче ӗнтӗ пурте хатӗр: моряксем Бак Запӑн читлӗхӗпе Вой Кай Лонӑн читлӗхне ҫыхса лартнисене салтса хунӑ, ӑсатма килекен Вьетнам ҫыннисем слон ҫурӑмӗсем ҫине хӑйсен вырӑнӗсене вырнаҫса ларнӑ.

На палубе уже всё было готово: моряки открепили клетки Бак Запа и Вой Кай Лон, вьетнамцы-сопровождающие заняли свои места на спинах слонов.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл Яшкӑна малти урисенчен ярса илчӗ те палуба ҫинелле туртса кӑларчӗ: — Шыва кӗтӗн — ҫитӗ сана ӗнтӗ! — терӗ.

Он схватил Яшку за передние лапы и вытащил на палубу: — Искупался — и хватит!

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Палуба ҫине тарӑн таз кӑларса лартрӗҫ, хӗрри таран унта ӑшӑ шыв тултарчӗҫ: — Атьӑр-ха, упӑтесем, шывалла чӑмӑр! — терӗҫ.

Вынесли на палубу глубокий таз, налили его до краёв тёплой водой: — А ну-ка, обезьяны, ныряйте в воду!

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Палуба ҫинче те шӑпах.

Тихо на палубе.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вахтӑра тӑман моряксем палуба ҫинелле чупса тухрӗҫ: — Тата тем пулчӗ-ши ӗнтӗ? — теҫҫӗ.

Выбежали на палубу свободные от вахты моряки: неужели ещё какая-нибудь неприятность?

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Палуба ҫине Инди ҫыннисем чупса ҫитрӗҫ.

Прибежали на палубу индийцы.

Равие мӗн пулнӑ-ши? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Теплоход чарӑнсанах палуба ҫинче хаяррӑн ҫухӑрнӑ сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Но только стал теплоход — на палубе раздался пронзительный крик.

Равие мӗн пулнӑ-ши? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Палуба ҫинче пуртӑ сассисем тата сӑнчӑр чӑнкӑртатнисем пӗр сехет хушши ытла илтӗнсе тӑчӗҫ.

Больше часа стучали на палубе топоры и гремели цепи.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Моряксем палуба ҫине чупса тухрӗҫ.

Выбежали моряки на палубу.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл сулахай енчен карап урлӑ каҫса палуба тӑрӑх юхса кайрӗ.

И, перевалив через левый борт, прокатилась по палубе.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Теплоход хӑйӗн шӗвӗр вӗҫлӗ сӑмсипе хумсене ҫурса пыратчӗ, — шыв сирпӗнчӗкӗсем палуба ҫине лекейместчӗҫ, аяккалла сирпӗнсе каятчӗҫ.

Теплоход разрезал своим острым килем волны — брызги не попадали на палубу, а разлетались в разные стороны.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed