Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗчӗҫ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Леклейпа Детрей карҫинккана йӑтса кӗчӗҫ те веранда варрине лартрӗҫ.

Леклей с Детреем внесли корзину и поставили посредине веранды.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вун икӗ сехет тӗлнелле хӑнасем саланчӗҫ те аппӑшӗпе йӑмӑкӗ ҫывӑрма кӗчӗҫ.

К двенадцати часам гости разъехались, и сестры разошлись спать.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тарҫӑсем кофепе кӗчӗҫ, вара, кӑмӑллине усӑллипе ҫыхӑнтарма ӑнтӑлса, — мӗншӗн тесен Джессие юратать, — Ева Джессие куҫӗсенчен тӗмсӗлчӗ:

Слуги принесли кофе, и, стремясь соединить приятное с полезным, потому что любила Джесси, Ева сказала:

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кук пыма чӗннӗ хӑна ҫуртӗнче мана ун патне ертсе кӗчӗҫ.

Разыскав гостиницу, куда меня пригласил Кук, я был проведен к нему, застав его в постели.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Икӗ хутлӑ, темиҫе пӳлӗмлӗ пурӑнмалли ҫурта кӗчӗҫ, иккӗмӗш хута хӑпарчӗҫ.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Пӗринче ҫапла вӑрман варрине самаях шалалла ярӑнса кӗчӗҫ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Акӑ вӗсем пурте аслӑк айне кӗчӗҫ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Йӗнерлерӗмӗр, утланса лартӑмӑр та кӑнтӑралла ҫул тытрӑмӑр; унтан Биг малта пыракан Астарота хӑваласа ҫитрӗ, вӗсем ҫак кунхи пулӑмсем пирки шӑппӑн калаҫкаласа ту тайлӑмӗнчи вӗтлӗхе учӗсене уттарса кӗчӗҫ, эпӗ вара вӗсем хыҫҫӑн пынӑ май хамран ыйтатӑп: эпӗ кӳнтелен те, хутшӑнташ та пулса ҫапӑҫни чӑнахах та пулса иртрӗ-ши?

Оседлав их, мы тронулись к югу; затем Биг нагнал ехавшего впереди Астарота, и они, тихо разговаривая о происшествиях дня, шагом погрузились в заросль на склоне горы, а я, следуя за ними, спрашивал себя: точно ли произошло все, в чем был я свидетелем и участником?

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Вӗсем сукмакпа пырса сулхӑн ҫурма тӗттӗмлӗхе шалах кӗчӗҫ.

Они пошли по тропе и углубились в прохладный полумрак.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах пӳрте юнпа тата пылчӑкпа витӗннӗ, тертленсех ҫитнӗ пагасиссем кӗпӗрленсе кӗчӗҫ.

Вслед за этим ввалились покрытые кровью и грязью измученные пагасисы.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫӗнтерӳҫӗсем яла пырса кӗчӗҫ.

Победители, войдя в деревню.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑнах апат пӗҫерӳҫӗсем — икӗ шӑпӑрлан — йывӑр кӗмӗл тирӗк йӑтса кӗчӗҫ; йӗри-тавра пӑс сарӑлчӗ.

Вслед за этим два запыхавшихся поваренка втащили тяжелое серебряное блюдо, окутанное облаками пара.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Асманипе ҫул кӑтартуҫӑ башньӑна кӗчӗҫ, Гент малалла мӗн тӑвасси пирки шухӑшласа юлчӗ.

Асмани с проводником вошли в башню, оставив Гента обдумывать, как поступить дальше.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ун хыҫҫӑнах Варренпа виҫҫӗмӗш ҫын — мӑнтӑр, таса мар блузӑпа, мӑйӗ тавра шарф — кӗчӗҫ.

За ним шли Варрен и третий человек — толстый, в грязной блузе, с шарфом вокруг шеи.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дюрок револьверне ҫӗклерӗ те тӳрех антарчӗ, акӑ иккӗшӗ те ман паталла ыткӑнчӗҫ, алӑсенчен, урасенчен тытса сӗтӗрсе кӗчӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ тӑраймастӑп.

Дюрок поднял, но тотчас опустил револьвер, и оба бросились ко мне, втаскивая меня за руки, за ноги, так как я не мог встать.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Алӑкран Сухаревпа чех ҫынни Галда пӗр харӑс пырса кӗчӗҫ.

В дверь ввалились грузный Сухарев и чех Галда.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ман хӑлхана ҫак сӑмахсем пырса кӗчӗҫ.

До меня долетели слова:

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Давенантӑн йывӑр лару-тӑрӑвне кура, — ӑна хӑватлӑ Фельтон генерал татӑклӑнах хӑйӗн хӳттине илчӗ, — судпа тӗрме влаҫӗсем арестанта ирӗке кӑлармалли процедурӑна кӗскетрӗҫ, ҫавӑнпа та, ирхи тӑхӑр сехетре ӗҫе пуҫӑнса, Галеран вуннӑ ҫурӑрах Кресс врачпа тата санитари автомобилӗпе тӗрме хапхи патне ҫитсе чарӑнчӗ, кӗҫех вӗсем унӑн картишне саккунлӑ майпах кӗчӗҫ.

Ввиду тяжелого положения Давенанта, решительно взятого под свою защиту всемогущим генералом Фель-тоном, судейские и тюремные власти так сократили процедуру освобождения заключенного, что, начав хлопоты около девяти часов утра, Галеран уже в половине одиннадцатого с врачом Крессом и санитарным автомобилем был у ворот тюрьмы, въехав на ее территорию с законными основаниями.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Икӗ контрабандист ешчӗксене вырнаҫтарнӑ, надзирательсем шӑтӑка хупласа йӗрсене пытарнӑ вӑхӑтра Галеран, Консуэло тата Стомадор лавккан хыҫалти пӳлӗмне кӗчӗҫ.

Пока два контрабандиста устраивали заслон из ящиков, а надзиратели маскировали отверстие, Гале-ран, Консуэло и Стомадор сошлись в задней комнате лавки.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чунӗнчи сӗм тӗттӗмлӗхе пӑхмасӑр, — вӑл Давенантӑн сив чир хӗрӳлӗхне мар, ытларах вилӗме аса илтерет, — унпа юнашар хыпаланса утнӑ май Стомадор айваннӑн йӑпӑлтатнине тата унӑн ытти сӑмахне итлесе Консуэло кулмасӑр тӳсеймест; акӑ вӗсем тепӗр вун пилӗк минутран лавкка картишне йӑпшӑнса кӗчӗҫ.

Несмотря на душевный мрак, более напоминающий смерть, чем лихорадочное возбуждение Давенанта, Консуэло не могла удержаться от улыбки, слушая наивную лесть и многое другое, что, поспешно шагая рядом с ней, говорил Стомадор, пока минут через пятнадцать они не проскользнули в дверь лавочного двора.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed