Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑраҫҫӗ (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Салтаксем те чӳречесенчен: «Сывӑ пултӑр ирӗклӗх!» тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

А те солдаты ему из своих окошек обратно: «Да здравствует свобода!»

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑшӗсем тата хайсем урамра пулнинчен вӑтанмасӑр, — «урра» кӑшкӑраҫҫӗ, пӗр-пӗринпе мӑнкунти пек чуптӑваҫҫӗ.

При этом некоторые, не стесняясь тем, что находятся на улице, кричали «ура» и целовались, как на пасху.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку вырӑна пурте сасӑпах вулаҫҫӗ, вара хыҫалта тӑраканнисем енне ҫавӑрӑнса кӑшкӑраҫҫӗ:

Это место каждый непременно читал вслух и с торжеством оборачивался к остальным, восклицая:

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫавӑнтах чӳречерен хытӑ шӑхӑрнисем илтӗнеҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ.

Но тотчас из окон раздавались оглушительные свистки, невообразимая брань, рев.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑванӗсем те кӑшкӑраҫҫӗ, вӗсем пуҫӗ ҫине корзинкисене тата ачисене йӑтса кӑшкӑраҫҫӗ.

Родственники тоже кричали, поднимая над головой кошелки и детей.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ уйӑхӑн сивӗ ҫутипе тулнӑ юрлӑ хир урлӑ пире хирӗҫ юланутсем вӗҫтерсе килеҫҫӗ, вӗсем пыр тӗпӗпе: «Иогее» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ, пуҫӗсем ҫинче — ҫӑмламас ҫӗлӗксем.

И когда по снежному полю, залитому холодным сиянием луны, мчатся навстречу нам всадники с гортанным криком «Иогее!», а на головах их — косматые шапки.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Мана кӑшкӑраҫҫӗ:

А мне кричат:

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Витя! — кӑшкӑраҫҫӗ хӗрсем, маларах тӑраканнисен пуҫӗ урлӑ героя, ҫар пурнӑҫӗпе пурӑнакан Мускавӑн юратнӑ паттӑрне, лайӑхрах курас тесе, чӗвен тӑрса пӑхаҫҫӗ, сике-сике илеҫҫӗ.

Витя! — кричали девушки, подпрыгивая, чтобы лучше, через головы впереди стоящих, рассмотреть героя, ставшего любимцем военной Москвы.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Кама та пулин чыс тӑвас пулсан, «Сывӑ пултӑр» тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Славят кого-нибудь — кричат: «Да здравствует»!

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Виват! — кӑшкӑраҫҫӗ салтаксем.

— Виват! — кричат солдаты.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Кремль ҫунать! — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем.

— Кремль горит! — кричат они.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пушар тӑвакан! — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем.

Зажигатель! — кричат они.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Ан перӗр, государь патне тухӑр. Государь кунта!» — тесе кӑшкӑраҫҫӗ сутӑннӑ ҫынсем.

Изменники кричали: «Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Аттемӗр эсӗ пирӗн, — тесе кӑшкӑраҫҫӗ весем, унӑн аллине чуптуса, — санран пуҫне пире урӑххи кирлӗ мар; хуш, государь, сучӗпе мӗн тумаллине эпир пӗлӗпӗр.

– Отец ты наш, – кричали они, целуя ему руки, – не хотим другого барина, кроме тебя, прикажи, осударь, с судом мы управимся.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Теприсем кӑшкӑраҫҫӗ, хӑшӗсене чӗнсемпе ҫыхса лартаҫҫӗ, ҫитменнине тата тытса тӑраҫҫӗ, анчах эсир сасӑ та кӑлармарӑр…

Иные кричат, других ремнями привязывают и еще держат, а вы не пикнули…

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Вӗсем кӑшкӑраҫҫӗ! — тенӗ Том.

— Это они! — сказал Том.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем ҫыран хӗрринех ҫитсе тӑчӗҫ: кӑшкӑраҫҫӗ, пӗр-пӗрне тӗрткелеҫҫӗ.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пурте алӑ сулаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ.

Все машут руками, кричат.

Ӗҫлеме те, канма та пӗлеҫҫӗ // Юлиан ЗАХАРОВ. «Урал сасси», 2016.06.15

3. Оронаим енчен кӑшкӑраҫҫӗ: «хурах, ҫаратаҫҫӗ! аркатаҫҫӗ!» 4. Моава пӗтернӗ; унӑн ачисем ӗсӗклесе йӗреҫҫӗ.

3. Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. 4. Сокрушен Моав; вопль подняли дети его.

Иер 48 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Санӑн хуралҫусен сасси — епле хытӑ кӑшкӑраҫҫӗ, вӗсем пурте пӗрле савӑнаҫҫӗ, мӗншӗн тесессӗн Турӑ Сиона таврӑннине хӑйсен куҫӗпе хӑйсем кураҫҫӗ.

8. Голос сторожей твоих - они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.

Ис 52 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed