Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунах (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Тарутино лагерьне ҫитсен пирвайхи кунах вӑл ҫар валли кӗрӗксем, апат-ҫимӗҫ ыйтнӑ, рекрутсене те ҫавӑнтах яма хушнӑ.

В первый же день пребывания в Тарутинском лагере он затребовал для армии полушубки, обозы с провиантом, сюда же приказал направлять партии рекрут.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Понятовские хирӗҫ Утица ялӗ патӗнче Тучков кӗрешнӗ, ҫапӑҫу хирӗнчен вӑл йывӑр амансан тин тухнӑ, — ҫак кунах флешсем патӗнче алӑра ялав тытса Тучковӑн пиччӗшӗ вилнӗ.

Против Понятовского у деревни Утица действовал Тучков, покинувший поле боя только после тяжелой раны, — брат Тучкова, погибшего в тот же день на флешах со знаменем в руках.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«хӑрушлӑх куллен кунах ӳссе пырать, вӑрҫӑ пулатех, ӑнсӑртран килсе тапӑнасран сыхланмалла, пӗр ултӑ эрне вӑхӑтпа усӑ курса, малтан хамӑр пырса ҫапмалла тӑвас пулать.

что «опасность с каждым днем увеличивается, война неизбежна, необходимо оградить себя от внезапного нападения, выиграть время, по крайней мере шесть недель, дабы сделать первые удары

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫав кунах курьерсем ҫӗнӗ императорӑн указӗсене илсе пӗтӗм ҫӗршыв тӑрӑх тухса кайнӑ: вырӑс ҫарне каялла — вырӑс ҫарӗ ҫапса ҫӗмӗрнӗ, ун чухнехи пур ҫарсенчен те кайра шутланакан Прусси ҫарӗ ҫулӗ ҫине тӑратнӑ.

В тот же день курьеры по всей стране разнесли указы нового императора: русская армия была повернута на путь, по которому шла битая ею и отсталая в то время армия Пруссии.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

8 сехетре тата, ҫав кунах, Ровно хули хушшипе иртекен чугун ҫул ҫинче поезд сирпӗнсе кайнӑ.

А в 8 часов вечера в тот же день был взорван поезд на железной дороге, проходящей по городу Ровно.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах самолетсем йышлӑн вӗҫсе ҫӳреме пуҫларӗҫ; вӗсем мирлӗ ялсем ҫине тата партизансем тӑракан вӑрмансем ҫине бомбӑсем тӑкатчӗҫ.

Ежедневно стали летать целые эскадрильи; они бомбили мирные селения и леса, где базировались партизаны.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку ҫеҫ те мар: вӑл ӑна Даргель яланах ҫӳрекен маршрут тӑрӑх та ертсе кайса килнӗ, тата ҫакна та каланӑ: Даргель кашни кунах рейхскомиссариатран 14 сехет те 30 минутра тухать, унпа пӗрле пур чухне те хӗрлӗ сӑран папка йӑтнӑ адъютант ҫӳрет.

Даже провела его по маршруту, где обычно проходил Даргель, при этом сказала, что Даргель ежедневно выходит из рейхскомиссариата в 14 часов 30 минут, и при нем всегда адъютант с кожаной папкой красного цвета.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ковпаковецсем темиҫе талӑк хушши пирӗн лагерьтен инҫе те мар тӑчӗҫ, кашни кунах вара е Ковпакпа Руднев пирӗн пата хӑнана пыратчӗҫ, е эпир вӗсем патне кайса ҫӳреттӗмӗр.

Несколько дней простояли ковпаковцы неподалеку от нашего лагеря, и каждый день то Ковпак с Рудневым приходили к нам в гости, то мы ходили к ним.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Маяка» ертсе пыракан Маликов пӗлтернӗ тӑрӑх, Косульников партизансен законӗсене тӑтӑшах пӑснӑ, — кашни кунах самогон тупса, ӗҫе-ӗҫе ӳсӗрӗлнӗ.

Маликов, который возглавлял «маяк», сообщил, что Косульников систематически нарушает партизанские законы: ежедневно достает самогон и напивается допьяна.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вознюка ҫак йӗкӗт вӗсен магазинне кашни кунах гестапо агенчӗ пырса кайни ҫинчен пӗлтернӗ.

Парень сообщил Вознюку, что в магазин каждый день приходит агент гестапо.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах, ҫанталӑк мӗнлине пӑхмасӑрах, вӑл пур взводсене те пӗрин хыҫҫӑн теприне йӗркелесе тӑрататчӗ.

Ежедневно, независимо от погоды, он по очереди выстраивал все взводы.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Обмундировани склачӗсем ҫукчӗ-ха пирӗн, нимӗҫсен склачӗсене те малтанхи кунах кайса тапӑнаймастӑн.

Складов обмундирования у нас не было, а на немецкие склады в первый же день не пойдешь.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах разведчиксем хӑйсемпе пӗрле темиҫешер ҫын ертсе таврӑнатчӗҫ.

Каждый день разведчики приводили с собой по нескольку человек.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кашни кунах, каннӑ вӑхӑтра, Сергей Трофимович политинформацисем ирттеретчӗ: фронтсенчи лару-тӑру ҫинчен, тӑван ҫӗршыври пурнӑҫ ҫинчен, тӑшман тылӗнчи совет ҫыннисен задачисем ҫинчен каласа паратчӗ.

Ежедневно на отдыхе Сергей Трофимович проводил политинформации: рассказывал о положении на фронтах, о жизни в родной стране, о задачах советских людей в тылу врага.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав кунах подразделенисем турӑмӑр, разведчиксем уйӑртӑмӑр, вӗсемпе калаҫса илсе, вӗсене тӗрлӗ еннелле кӑларса ятӑмӑр: пирӗн йӗрпе нимӗҫсем килнипе-килменнине пӗлме, ялсенче халӑх епле пурӑннипе паллашма тата ӑҫтан та пулин апат-ҫимӗҫ тупса килме хушрӑмӑр.

В тот же день укомплектовали подразделения, выделили разведчиков, побеседовали с ними и направили их в разные стороны — узнать, не идут ли следом за нами немцы, познакомиться, как живет население в деревнях и нельзя ли где-либо достать продуктов.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шухӑшла-ха ӗнтӗ: хам — отряд командирӗ, анчах малтанхи кунах аташса кайрӑм!»

Подумать только: командир отряда — и в первый же день заблудился!»

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн вӑхӑтра ку питех пысӑк инкекех мар: капитан кашни кунах хӑйӗн сехетне радиопа тӗрӗслет.

В наше время это еще не такая большая беда: капитан каждый день проверяет свои часы по радио.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Капитан кашни кунах, шӑп кӑнтӑрла, хӑйӗн карапӗ ӑҫта пынине Хӗвел е хронометр (тӗрӗс сехет) кӑтартнипе тӗрӗслет.

Каждый день, ровно в полдень, капитан определяет, где находится его судно; определяет он положение судна по солнцу и по хронометру (так называются точные часы).

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Ҫулҫӳревҫӗ Ҫӗр ҫинчен ӳкессе пӗлсех тӑтӑм ҫав, — хуйхӑрса каланӑ вӑл кашни кунах.

— Так я и знал, что свалится Путешественник с земли, уныло говорил Домосед каждый день.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Миллионер кашни кунах, ирхине ултӑ сехетрен тытӑнса каҫхине вуникӗ сехет ҫитиччен, пӗр канмасӑр апат ҫиет пулӗ, тесе шухӑшлаттӑм.

Я был уверен, что миллионер каждый день с шести часов утра и до двенадцати ночи всё время, без отдыха — ест.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed