Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кирлех (тĕпĕ: кирлӗ) more information about the word form can be found here.
Халь вӑл кирлех те мар пуль ӗнтӗ…

Наверно, ни к чему это сейчас…

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак сӑмахсене илтӗнмелле калама пире халь кирлех те мар пулӗ.

И, наверно, никому из нас не нужно сейчас произносить вслух эти слова.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кирлех пулсан, хӑвӑн юлташна Баринова та илме пултаратӑн.

Хочешь, друга своего возьми — Баринова.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн чи асли, кирлех пулсан, раципе те ҫыхӑнма пултармалла пек.

А главный наш мог бы и по рации связаться, если бы хотел.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Каҫарӑр, артдивизин политпайӗнче ӗҫлекен кӗҫӗн лейтенантӑн хушаматне астумастӑп, тепӗр тесен, ку кирлех те мар вӑл.

— Простите, я не помню фамилии младшего лейтенанта из политотдела артдивизии, да это и не столь важно.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эппин, вӑл, комсомол пухӑвӗн кун йӗркине кӗчӗ пулсан, мӗнле те пулин улшӑну пулма кирлех.

И, уж коль скоро он попал даже в повестку дня нашего собрания, видимо, готовился решительный штурм.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шанас пулать те, паллах, тӗрӗслес те пулать. Шанма вара кирлех!» — тенӗччӗ.

Доверять и проверять, конечно. Но доверять обязательно!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрҫӑра ку кирлех те марччӗ-и, тен.

Хотя в условиях фронта, возможно, это было и необязательно.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен кун пек килсе тухрӗ пулсан, ахаль мар пуль ӗнтӗ вӑл, мӗнле те пулин пысӑк улшӑну пулма кирлех.

И уж коль скоро было так, то нас ждут исключительные события.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Суран пирки халь ӗнтӗ калаҫма та кирлех мар.

О ранении говорить всерьез не стоит.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кирлех пулсан, ӗҫрен ямаҫҫӗ теме те пулать.

В крайнем случае, скажу, что меня не отпускают с работы.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ыйтӑва сӳтсе явма кирлех тетӗр пулсан, эпӗ хатӗр.

— Раз вы настаиваете на обсуждении этого вопроса, я готов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах авалхи вӑхӑтсене кӗрсе кайма кирлех те мар: Елизавета патшара ларнӑ вӑхӑтра, — Шекспир ун чухне хӑйӗн Шейлонне ҫырнӑ, — Шотландин Сэвней Бек ятлӑ вӑрӑ-хурахне ҫынна ҫинӗшӗн вӗлернӗ.

Впрочем, не стоит углубляться в древние века: во время царствования Елизаветы, когда Шекспир писал своего Шейлока, шотландский разбойник Сэвней Бек был казнён за людоедство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑна кирлех тетӗр пулсан, Джон, — терӗ вӑл, — каллӗ-маллӗ шухӑшласа ан тӑрӑр, карапа хӑвӑр алла илӗр.

— Если вы считаете это нужным, Джон, — сказал он, — не колеблясь вступайте в управление кораблём.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел унран хӑйӗн поликлиникӑра выртма кирлех те мар иккенне пӗлчӗ.

И от нее Павел узнал, что в клинику ему ложиться не обязательно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапах та Туфта сӑмахӗсене тӳрлетме кирлех.

Необходимо поправить Туфту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак тапхӑр мӗн тери ответлӑ иккенне эпӗ коммунистсен батальонне каласа пама та кирлех мар пулӗ тетӗп.

Я считаю излишним указывать коммунистическому батальону на серьезность настоящего момента.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапах та кайма кирлех пулать, сэр, — тесе хирӗҫлерӗ Джон Мангльс.

— Однако это необходимо сделать, сэр, — возразил Джон Мангльс.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Майорпа Джон Мангльс тул енче хурал тӑраҫҫӗ — паллах сыхланма кирлех, мӗншӗн тесен каторжниксем килсе тапӑнасса минутсерен кӗтме пулать.

Майор и Джон Мангльс несли караул снаружи — это была необходимая мера предосторожности, так как с минуты на минуту можно было ожидать нападения каторжников.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мельбурна кайма кирлех, анчах Джон Мангльсӑн мар.

В Мельбурн ехать надо, но только не Джону Мангльсу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed