Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каятӑн (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Тепӗр чухне, пирӗн тӑшмансен тискер кайӑкла хаярлӑхӗнчен тӗлӗнсех каятӑн.

Другой раз удивляешься звериной тупости наших врагов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Есаул Кваско, эсӗ пластунсемпе пӗрле разведкӑна каятӑн.

Есаул Кваско, ты пойдешь в разведку с пластунами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сунара кайсан пирӗн час-часах шӑнма лекет, хӳшше ҫитетӗн те вара, кӗрӗкпе чӗркенсе выртсан, вилнӗ пек ҫывӑрса каятӑн.

Нам часто приходится зябнуть на охоте, а придешь в юрту, завернешься в шубу и так крепко уснешь,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ку уҫланкӑ хӗвелтухӑҫ еннелли сӗвеклӗхре, унтан, сайра вӑрмансем урлӑ каҫсан, сисмесӗрех тундрӑна кӗрсе каятӑн.

Она имела пологий уклон к востоку и через перелески незаметно переходила в тундру.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Ту хысакӗ ҫине хӑпарсан ҫухалсах каятӑн.

Заберешься на скалы — и растеряешься.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

— Эс каятӑн, санпа пӗрле, ну… пӗр страшник пырать, тата… — Ваҫилей енне пуҫ сӗлтрӗ вӑл, — эс каятӑн, пӗр страшник пулать.

— Сейчас ты пойдешь вместе со стражником и с этим, — он кивнул на Васьлея.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Эс ӑста каятӑн?» — теҫе ыйтрӗ хуҫа.

«Ты куда это?» — окликнул его хозяин.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑҫта каятӑн?

Help to translate

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эс те пасара каятӑн пуль? — ыйтрӗ Реппин Тимрукран.

— Ты тоже небось на базар идешь? — поинтересовался у Тимрука Реппин.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пысӑклансан, тӑван ҫуртна манса каятӑн.

А уж когда вырастут, и вовсе родительский дом забудут.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ӑҫталла каятӑн, мучи? — ыйтатӑп эпӗ, — мӗн эсӗ вӗҫӗмсӗр ахлататӑн?»

«Куда идешь, отец? — спрашиваю. — Что ты все охаешь?»

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара вӑл кулса ячӗ те: «Лар, эсӗ тыла каятӑн», терӗ.

Тогда он улыбнулся и сказал: «Садись. Ты пойдешь в тыл».

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне тата шыв хӗррине каятӑн та вӑхӑтра таврӑнаймастӑн, вара кукамай ҫилленет.

А иной раз пойду я на речку и опоздаю домой, и тогда бабушка сердится.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Надя ашшӗ те поезд ҫинех каять, унпа пӗрле каятӑн вӗт эсӗ?

Надин папа тоже идет на поезд, тебе с ним не страшно будет.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Илсе каятӑн вӗт?

Заберешь?

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Паллах каятӑн.

— Ну конечно.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пушкарски урампа, унтан Рывацки урампа трамвай ҫӳренӗ ҫӗртен каятӑн та, Зеленино урамне тухатӑн.

— Пойдешь по Пушкарской и на Зеленину выйдешь по Рыбацкой, где ходит трамвай.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Халех ответ илетпӗр те, эсӗ ӑна илсе каятӑн.

Сейчас получим ответ, и ты унесешь его.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пиҫсе каятӑн, — терӗ Стёпка, аллипе Мишкӑн тазне чиксе.

— Сваришься, — сказал Степка, сунув руку в Мишкин таз.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӑҫта каятӑн?

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed