Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каймалли (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Фургон патне каймалли ҫул тата та йывӑрланчӗ.

Подступ к фургону стал ещё труднее.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫине каймалли вӑхӑт ҫитрӗ.

Настала пора отправляться в путь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ученый Гленарвана яхта пулсан шыравсем нумай ҫӑмӑлланаҫҫӗ, кунсӑр пуҫне тата, Мельбурна каймалли ҫынна Люкноуск ҫулӗпе анчах яма пулать тесе каларӗ.

Учёный сказал Гленарвану, что яхта значительно облегчит поиски — и, кроме того, послать гонца в Мельбурн можно только по Люкноуской дороге.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрпа хӗвелтухаҫ еннелле каймалли ҫула темӗн пысӑкӑш барьер пӳлсе тӑрать.

Огромный барьер преграждал дорогу на юго-восток.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак минутра фургон чугун ҫул урлӑ каҫса каймалли ҫӗре ҫитрӗ.

В эту минуту фургон подъехал к переезду через полотно железной дороги.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑр енчен килнӗ паровоз шӑп кӑна фургон каҫса каймалли вырӑна ҫитсен чарӑнчӗ.

Паровоз, пришедший с юга, остановился как раз у переезда через железнодорожное полотно, к которому направлялся фургон.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телейсӗр ҫулҫӳревҫӗсем складра юлнӑ апат-ҫимӗҫсемпе пӑртак вӑй илнӗ, анчах вӗсен ҫул ҫине каймалли нимӗн те пулман, Дарлинга ҫитиччен тата ултҫӗр километр ытлашшипех каймалла пулнӑ.

Несчастные путешественники немногой подкрепились оставшейся на складе провизией, но средств передвижения у них не было, а до Дарлинга оставалось ещё свыше шестисот километров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта вӗсем, ҫурҫӗрелле каймалли йӗркеллӗрех те шывран аптӑратман ҫулсене шыраса, кӑшт чарӑнса тӑнӑ.

Здесь путешественники оставались некоторое время, разведывая удобную дорогу на север, где легче было найти воду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑкӑрсем чарӑнса тӑрсан, вара ыттисем те вӗсене пӑхаҫҫӗ; вӑкӑрсем хускалса каймалли сигнал париччен, хӑвалакансем мӗн чухлӗ вӑй хурсан та, выльӑхсене ура ҫине тӑратма май килмест.

Если быки останавливались, все следовали их примеру; никакие усилия погонщиков не могли заставить животных двинуться вперёд, пока быки не давали сигнала к отправлению.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, Молукск утравӗсемпе Филипписем хушшинчи ҫул ҫинче ҫанталӑк вӑйӗсемпе пулса тӑнӑ питӗ чаплӑ гавань, Суэцк каналне чавса тухни Индие Добрая Надежда сӑмсахӗсене ҫавӑрӑнса каймалли тинӗс ҫулне пушатса хӑварнӑ хыҫҫӑн, питӗ нумай судносене хӑй патне илӗртмелле.

И действительно, великолепная естественная гавань на пути между Молуккскими островами и Филиппинами должна была привлекать множество судов после того, как прорытие Суэцкого канала упразднит старый морской путь в Индию вокруг мыса Доброй Надежды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каймалли те тепӗр хӗрӗх мильрен ытла юлман, ҫуран утса ывӑннӑ ҫын хуть хӑш вӑхӑтра та пӗрер сехет Таукӑн йӗнерӗ ҫинче канма пултарать.

Впрочем, осталось пройти не больше сорока миль, и уставший пешеход всегда мог час-другой отдохнуть в седле на Тауке.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шывне мӗнпе илсе каймалли пулсан, хирӗҫ кайни аван пулӗччӗ ачам.

— Это стоило бы сделать, мой мальчик, если бы у нас было, в чем возить воду.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Катапац иккӗшӗнче те каҫса каймалли вырӑнсене шыраса тупрӗ.

Катапац оба раза быстро находил брод.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унтан Лиссабона ҫитиччен ҫичҫӗр утмӑл километр ҫеҫ, материк ҫине каймалли пароходсем тен нумаях кӗттермӗҫ.

Оттуда всего семьсот шестьдесят километров до Лиссабона, а средства сообщения с материком не заставят, вероятно, долго ждать себя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑҫта та пулсан чарӑнса канмалла та малалла ӑҫталла каймалли ҫинчен шухӑшламалла: садра йывӑҫ беседка пур, унта ӑна никам та курас ҫук.

Надо где-нибудь передохнуть и потом подумать, куда дальше; в саду есть деревянная беседка, там его никто не увидит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ку ӗлӗкхи пуян имени Ай-Су пулнӑ, халӗ пионер лагерӗн шефӗн — Тӗпӗҫтӑвкомпа Халӑх комиссарӗсен канашӗн — каймалли ҫурчӗ пулнӑ.

Это было прежде богатое поместье, а теперь шеф пионерского лагеря, дом отдыха ЦИК и Совнаркома — Ай-Су.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫавӑншӑн ӗнтӗ вӑл ҫак канма каймалли путёвкӑна, пионерсен чи лайӑх лагерьне, Крыма каймалли путёвкӑна илнӗ те.

И что за это она получила вот эту самую путёвку на отдых в лучший пионерский лагерь, в Крым.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Манӑн пӗр минутлӑха каймалли пур, анчах эпӗ пӑрахса кайма пултараймастӑп.

Мне надо на минутку отлучиться, а я не могу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хӑмӑр килхушшине, кӳршӗсен ачисем ӑшӑ хӗвел питтинче шавлакан ҫӗре, алӑри линейкӑпа ранеца ҫапса похода каймалли хаваслӑ марш ҫеммине юрласа пырса кӗтӗм кӑна — ачасем мана хирӗҫ ыткӑнчӗҫ те, пӗр-пӗрине пӳле-пӳле, пирӗн киле ухтарни ҫинчен, аттене милицисем тӗрмене тытса кайни ҫинчен каласа пачӗҫ.

И, вбегая к себе во двор, где шумели под теплым солнцем соседские ребятишки, громко отбивал я линейкой по ранцу торжественный марш-поход, когда всей оравой кинулись они мне навстречу, наперебой выкрикивая, что у нас дома был обыск и отца моего забрала милиция и увезла в тюрьму.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӗнле сукмакпа каймалли ҫинчен тавлашнӑ чухне ачасем ҫакна кӑна пӗлмен: пысӑк сукмакпа пӗчӗкҫӗ сукмак Суккӑр вар тавра кайса, Тип ҫырма патӗнче пӗрлешнӗ, унтан вара Тип ҫырманӑн леш енче урӑх уйрӑлман, ман ҫулпа пӗрлешсе кайнӑ.

В споре своем, по какой тропке идти, дети одного не знали: что большая тропа и малая, огибая Слепую елань, обе сходились на Сухой речке и там, за Сухой, больше уже не расходясь, в конце концов выводили на большую Переславскую дорогу.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed