Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтмен (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Илтмен пулсан, тивӗҫлине итле эппин!

— Так слушай, коли заслужил!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пӗр хут ҫеҫ илтмен: театр, сцена.

— Слышали уже не раз: театр, сцена.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд, Ковшов сӑмахне илтмен пек пулса, нимӗн те шарламарӗ.

Залкинд оставил его замечание без внимания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Илтмен, эпӗ ҫывӑрнӑ, — хумханмасӑр ответлет Ефремов.

— Нет, я спал, — спокойно ответил Ефремов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ салтак аллинчи сахӑр ҫине пӑхса илтӗм те, вӗсем ыйтнине илтмен пек пулса, хам сӑмаха тӑсрӑм:

Я взглянул на сахар, который солдат держал в руках, и, сделав вид, что не расслышал их вопроса, продолжал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эс ан пӑшӑрхан, упа ҫинчен пӗр вуникӗ ҫул илтмен ӗнтӗ.

Да ты не тревожься, медведей мы уже лег двенадцать не слыхали.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах вӑл та нимӗн те курман, нимӗн те илтмен тет.

Но, представьте, говорит ничего не видел, ничего не слыхал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

18-мӗш ҫул вӗҫне ҫитиччен ун ҫинчен эпӗ ним хыпар та илтмен.

До конца 18-го года я ничего не слышал о нем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Генри Пойндекстерӗн ни кунта, ни урӑх ҫӗрте ӑҫта та пулин тӑшмансем пур тенине эпӗ нихӑҫан та илтмен.

Я никогда не слыхал, чтобы у Генри Пойндекстера были враги.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир халь пур показанисене те илтмен.

Вы еще не слышали всех показаний.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ун ҫинчен ним те илтмен.

По крайней мере, я об этом ничего не слыхал.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Луиза хӑйне лӑплантарма пултаракан сӑмахсене илтмен, анчах ҫав сӑмахсем ку таранччен те Исидорӑн хӑлхисенче янӑраса, ун ӑшне пӑшӑрхантарса тӑнӑ.

Луиза не слыхала тех слов, которые бы успокоили ее, но они до сих пор звучали в ушах Исидоры, терзая ее сердце.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл сасси урмӑшичченех кӑшкӑрнӑ та, ӑна никам та илтмен вӗт-ха.

Ведь он кричал до хрипоты, но никто не услышал его.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Паллах, Фелим О'Нил илтмен ӗнтӗ.

Только не Фелим О'Нил.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл вӑхӑтра яш ача пӗтни ҫинчен никам та пӗлмен, вӑл ҫухални ҫинчен илтмен те.

В тот час никто еще не подозревал, что юноша погиб, даже не знали о том, что он исчез.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл ӑҫта та пулин кайнӑ пулсан та, вӑл — рожок сассине илтме кирлӗ, чан сассине илтмен пулсан та.

Но если он даже куда-нибудь ушел, то должен же он слышать рожок, если не слыхал колокола.

XXXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ирхи кайӑксем юрланине те илтмен.

Не слышала она и пения утренних птиц.

XXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сире тӳрех калас пулать: унӑн хушаматне эпӗ нихҫан та илтмен, ячӗ вара — Морис.

Должен вам признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его — Морис.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим йӑнӑш илтмен: вӑл хуҫин, Морис Джеральдӑн сасси пулнӑ.

Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ нихҫан та типӗ ҫӗрте ҫавраҫил хӑрушӑ пулма пултарнине илтмен, — терӗ Кольхаун.

— Я никогда не слыхал, что норд может быть опасным на суше, — заметил Кольхаун.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed