Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫен the word is in our database.
вӗҫен (тĕпĕ: вӗҫен) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтан кунта, ҫав Ӳпне чул патне, ачасем канма ларнӑ ҫӗре, вӗҫен кайӑксен аслӑ хӗвеле мухтаса юрлакан сасси илтӗнсех кайман.

Оттуда сюда, к этому плоскому камню, где сели отдохнуть дети, слабо долетало пение птиц, посвященное восходу великого солнца.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Тӑк-таак! — майӗпен таклаттарать сӗм вӑрманта улӑп пек пысӑк вӗҫен кайӑк-карӑк.

— Тэк-тэк! — чуть слышно постукивает огромная птица Глухарь в темном лесу.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ачасем ҫапла калаҫнӑ хушӑра тул ҫутӑла пуҫланӑ, Шӑнкӑрав тӗми ҫинче тӗрлӗ вӗҫен кайӑксем юрлама, шӑхӑрма пуҫланӑ, тискер кайӑксем улама, йынӑшма тытӑннӑ.

Пока дети так говорили и утро подвигалось все больше к рассвету, борина Звонкая наполнялась птичьими песнями, воем, стоном и криком зверьков.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сунарҫӑ ывӑлӗ тата пиҫиххи хушшине пуртӑ чикнӗ, компас хунӑ сумкине сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне сулахай хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ та — мӗнпур вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн калама ҫук хӑрушӑ пулса тӑнӑ.

Еще сын охотника заткнул за пояс топор, сумку с компасом повесил на правое плечо, двуствольную «Тулку» — на левое и так сделался ужасно страшным для всех птиц и зверей.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫӑвӗпех пӑхрӑм вӗсене, вӗҫен кайӑк персе тытатӑп, вӗсем савӑнсах ҫиеҫҫӗ.

Все лето хожу за ними, стреляю птичек, и они весело их едят.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Эпӗ ҫӳлелле пӑхрӑм та хӑвӑл йывӑҫ касӑкӗ куртӑм, ҫав япала ҫинче ҫӑварне вӗҫен кайӑк хыпнӑ сӑсар ларнине куртӑм.

Тогда я глянул наверх и увидел бурак,[1] и на бураке сидит куница с птичкой в зубах.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ҫав чӑрӑш тавра вӗҫен кайӑк шӑммисем, тӗксем, пакша мамӑкӗ, ҫӑмсем йӑваланса выртатчӗҫ.

Вокруг этой елки были птичьи косточки, перья, беличий мех, шерстка.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

— Кирек хӑш вӗҫен кайӑка та йӑва тума ҫӑм кирлӗ, — тесе килӗшрӗ асатте, — тӗрлӗ шӑшисене, пакшасене, ыттисене те, вӑл пуриншӗн те усӑллӑ япала.

— Всяким птичкам, — согласился дед, — нужна шерсть на гнездо, и зверькам всяким, мышкам, белочкам, всем это нужно, для всех полезная вещь.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

— Кирек хӑш вӗҫен кайӑк та ҫуркунне хӑйӗн йӑвине ҫӑм, тӗк, мамӑк, улӑм тултарать.

 — Всякая птичка весною тащит в гнездо шерстинку, пушинку, соломинку.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Нимӗн те калаймастӑп: вӑл тӗк ӳхӗ малтан ҫунатне сарма тӑнӑ вӑхӑтра Хӑта ун хӳринчен туртса кӑларнӑ тӗк пулнӑ-и, е вӗҫен кайӑксем ӳххе туланӑ, Хӑта вӗсене пулӑшнӑ чухне турта-турта кӑларнӑ тӗк-и?

И ничего не могу сказать, тот ли это пух у него остался, который взял он, когда филин на крыло становился, или же птицы доконали филина и Сват помогал им в расправе со злодеем.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнипе ҫиленсе, йытӑ ӳхӗ хыҫҫӑн хир тӑрӑх чупса кайрӗ, хӑй вӗҫен кайӑксенчен пӗртте юлмасть.

Озлобленный неудачей, он помчался полем за филином и первое время бежал, не отставая от птиц.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Вӗсем хыҫҫӑн чавкасем, саркайӑксем, чакаксем, пӑрчкансем, кӑсӑясем, мӑйпӑрансем тата ытти вӗҫен кайӑксем хӑпарчӗҫ.

Вслед за воронами все галки, сойки, иволги, дрозды, вертишейки, трясогузки, щеглы, синички, гаечки, московочки.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Чӑрӑш ҫинче пурин валли те вырӑн ҫитмерӗ, вӗҫен кайӑксем таврари нумай йывӑҫсене йышӑнчӗҫ; анчах кайӑксем татах та татах килеҫҫӗ: кӑсӑясем, пӑрчкансем, вӗлтӗрен кайӑкӗсем; тата ытти нумай тӗрлӗ вӗҫен кайӑксем пухӑнчӗҫ.

Места всем не хватило на ёлке, много соседних деревьев покрылось птицами, и всё новые и новые прибывали: синички, гаечки, московки, трясогузки, пеночки, зорянки и разные подкрапивнички.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ҫапӑ купи айӗнчен ӳхӗ сиксе тухсан, ку вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн шуйттан тухнипе пӗрех пулнӑ.

И когда филин выскочил из-под кучи, то это было для птиц всё равно, как если бы у нас на свету чёрт показался.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Анчах вӗҫен кайӑксен, ман шутпа, шуйттан пур — вӑл вӗсен ҫӗрлехи вӑра-хурахӗ ӳхӗ.

Но у птиц, по-моему, чёрт есть — это их ночной разбойник филин.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ӳхӗ кӑнтӑр ҫуттине тухни — вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн тӗлӗнмелле япала.

Филин на свету — это огромное событие в птичьем мире.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Ку вӑл малалла кайма юраманнине, тискер кайӑк е вӗҫен кайӑк кунтах, чӑрӑш турачӗ айӗнчех ларнине пӗлтернӗ.

И это значило, что дальше нельзя двигаться, что зверь или птица сидит тут же, за первой еловой лапкой.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Вӑл пит ӑслӑ вӗҫен кайӑк, яланах паттӑр, савӑнӑҫлӑ та ӗҫчен.

Такой он умный, всегда бодрый, оживлённый и деловой.

Ула катка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 93–94 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вара эпир ҫакна тавҫӑрса илтӗмӗр: вӗҫен кайӑксен пирӗн ҫӳлӗ ҫуртсенчи пек мар иккен, вӗсем хӑйсем хӑнӑхнӑ ҫӳллӗшре ҫеҫ пурӑнаҫҫӗ.

Мы догадались тогда, что у птичек не как у нас в небоскребах, они не могут перемениться этажами.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Пӗрре манӑн вӑрманта ҫакна асӑрхама тӳрӗ килчӗ: вӗҫен, тӗрлӗ кайӑк-кӗшӗксен, пирӗн темиҫе хутлӑ пысӑк ҫуртсенчи пек мар, пирӗн пӳлӗмсене яланах кампа та пулсан улӑштарма пулать, вӗсен кашни йышши кайӑк хӑй суйласа илнӗ хутра ҫеҫ пурӑнать.

Мне пришлось однажды наблюдать в лесу, что у них, зверушек и птиц, с этажами не как у нас в небоскребах: у нас всегда можно с кем-нибудь перемениться, у них каждая порода живет непременно в своем этаже.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed