Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Анчах Чижик купана аяккарах шутарчӗ.

Но Чижик быстро отодвинула кучку подальше.

Туслисен звени Дуня инкене пулӑшни // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Эпир аяккарах кайӑпӑр, сӑрт хыҫне, унта ӑвӑслӑх.

— А мы подальше пойдем, за холмы, там осинники.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик ӑна ҫавӑрса тытрӗ те аяккарах йӑтса кайрӗ.

Чижик подхватила его и понесла на чистое место.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав вырӑнтан аяккарах кайсан, ҫаврӑнса пӑхатпӑр та — ҫӗр ҫинче шап-шурӑ.

Отъедем от места, оглянемся — на земле белым бело.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл пӗр виҫҫӗр ярд аяккарах, ҫӗмӗрен те, пуля та ҫитсе тивмелле мар ҫӗре каяс та, вара камсем — туссем е тӑшмансем — килнине пӗлме чарӑнса тӑрас терӗ.

Она решила отъехать на расстояние трехсот ярдов, где ее не могли уже достичь ни стрела, ни пуля, и тогда остановиться, чтобы узнать, кто приближается — друзья или враги.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл аяккарах каять те, хыттӑн чупса пырса, сӗт чӗресне пырса ҫапать, сӗтне те тӑкса ярать, карчӑкне те амантать.

Он отошел к сторонке, разбежался, ударил в подойник, разлил молоко и зашиб старуху.

Ӗнепе качака таки // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ху патӑнтан мӑшӑру аяккарах вӗҫсе кайсан — пӗтрӗн вара: хурчӑка тытса ан кайтӑрччӗ е ҫын ан тыттӑрччӗ, тесе анчах шухӑшласа тӑратӑн.

А как улетит куда-нибудь от тебя дружка, тут уж совсем пропадешь,— все думаешь: как бы ястреб не унес или люди не поймали бы.

Тӗнчери усал-тӗсел мӗнтен пулать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ халӗ аяккарах кайрӑм та, вӑл ӗнтӗ урӑх пӑшӑрханас ҫук.

Поскольку же я отъехала в сторону, он больше не будет беспокоиться…

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун пек хӗрарӑмран аяккарах пулни лайӑхрах.

От такой женщины лучше быть подальше.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тавӑрӑнма мар, вӗсен пуҫӗсенче халь пӗр шухӑш ҫеҫ пулчӗ, — ҫак пӗччен ларакан кил-ҫуртран епле те пулин аяккарах кайма шутларӗҫ.

Наоборот, единственное, что у них было на уме, — это как можно дальше отъехать от уединенного жилища.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑшӗ: «Вӗсене аяккарах тусем хушшине ярас пулать», — тенӗ; ватӑ тутарӗ: «Вӗсене вӗлерес пулать», — тесе кӑшкӑрнӑ.

Одни говорят: надо их дальше в горы услать, а старик говорит: «надо убить».

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йытти калать: «Вӑл акӑ епле: эпӗ хам хуҫа патӗнче вунпилӗк ҫул пурӑнтӑм, унӑн ҫуртне сыхларӑм, вӗреттӗм, ҫыртма сиксе ӳкеттӗм, акӑ ӗнтӗ халӗ ватӑлса ҫитрӗм, ҫӑварӑмра шӑл юлмарӗ, мана вара ҫуртран хуса ячӗҫ, ҫитменнине тата вӗчене туртапа ҫапса ҫӗмӗрчӗҫ. Халӗ ӗнтӗ хуҫаран аяккарах каяс тесе сӗтӗрӗнетӗп, хам ӑҫта кайнине хам та пӗлместӗп», — тет.

— А вот как: жила я у хозяина пятнадцать лет, его дом стерегла, лаяла и бросалась кусаться; а вот состарилась, зуб не стало,— меня со двора прогнали, да еще зад оглоблею отбили. Вот и волочусь, сама не знаю куда, подальше от старого хозяина.

Кашкӑрпа ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫамрӑк хуҫа хӗрӗ старике тата тепӗр хут хавассӑн саламларӗ те азотейӑри аяккарах кӗтеселле ертсе кайрӗ.

Молодая хозяйка еще раз радостно приветствовала старика и повела его в уединенный уголок азотеи.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Курма тӑрӑшакансен ушкӑнӗ тавернӑран пӑртак аяккарах тӑнӑ, анчах куҫсем пурте ун ҫинелле пит хытӑ тинкерсе пӑхнӑ.

Толпа любопытных стояла несколько поодаль от таверны, но все взоры с напряженным вниманием были обращены на нее.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юхӑма май ҫур миля аяккарах шыв ҫийӗнче темле пӗлӗт евӗр япала капланнӑ.

На расстоянии полумили вниз по течению над рекой в воздухе висело нечто вроде облака.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку, энтомологиллӗ тӗпчевшӗн аяккарах пулчӗ пулин те, ҫӗр ҫинче пысӑк хура пӑнчӑ куҫнине курмалӑхах ҫывӑх.

Слишком далеко отстав для того, чтобы быть в состоянии дать ему энтомологическое определение, но достаточно близко, чтобы все время видеть, как двигается по земле это крупное пятно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кванза, Анголӑн пысӑк юханшывӗсенчен пӗри, «Пилигрим» арканнӑ вырӑнтан ҫӗр миля аяккарах Атлантика океанне юхса кӗрет.

Кванза, одна из крупных рек Анголы, впадает в Атлантический океан в ста милях от места крушения «Пилигрима».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Динӑ купари ҫӗрулмине тӗнӗ шӑтӑкӗнчен путвала тӗрте-тӗрте антарать, ҫавӑнпа вӑл ытти хӗрсенчен кашт аяккарах тӑрать.

Дина, подгребавшая картошку к подвалу, стояла поодаль от остальных подруг.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аптранӑ енне, Виталий Дина пирки кӑварлана-кӑварлана килекен кӑмӑлне мӗн тери унран аяккарах пистерме-пистерме тесе тӑрмашрӗ, ку туйӑм вара, хуҫинчен пушшех те шӑл йӗрнӗ пек, Дина еннелле татах та ҫатӑрах туртӑнчӗ те туртӑнчӗ.

Измаявшись ожиданием, Виталий приказывал себе: «Все! Не думать больше о Дине!», но не думать было не так-то просто.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлнӗ пулсан, вӑл Ваттал кӳлли патӗнчен ҫӗр ҫухрӑмран аяккарах пӑрӑнса иртетчӗ.

А если б знал, объехал бы озеро Ваттал за сто километров.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed