Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачисене (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Хамӑр ял ачисене вулама-ҫырма вӗрентӗп.

Научу читать и писать детей нашей деревни.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Хӗрарӑмсем ачисене платформӑсем айне сӗтӗреҫҫӗ.

Женщины волочили детей под платформы.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрарӑмсем, ачисене чӗнсе, чӳречесем витӗр нимне пӗлмесӗр аллисемпе суллаҫҫӗ.

Женщины отчаянно махали руками из окон, зовя детей.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах куҫхупаххин пӗчӗк хушӑкӗсем витӗр унӑн куҫӗсем юланутсене те, ҫеҫен хирне те, казак ачисене те ҫивӗччӗн пӑхса пыраҫҫӗ.

Но сквозь щелки глаза его зорко оглядывали и всадников, и степь, и лица казачат.

10 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫухӑрашакан хӗрарӑмсем чӳречесенчен корзинкӑпа хур-кӑвакалсем чыхаҫҫӗ, татӑк-кӗсӗкрен ҫӗлетнӗ одеялсемпе минтерсем пӑрахаҫҫӗ, ачисене лартаҫҫӗ.

Визгливые женщины просовывали в окна корзинки с домашней птицей, лоскутные одеяла и подушки, подсаживали детей.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑй вӗсене ӑсатса вагон ҫине лартнӑ, ачисене ҫул ҫине валли пилӗкшер пӗҫернӗ ҫӗрулми парса янӑ.

Сам усадил ее в вагон, дал детям в дорогу по пяти вареных картошек.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах Марьяна вӑл ҫапах та татӑклӑнах, ачисене илсе, кӑнтӑр енне кайма хушнӑ.

Марье он все же решительно велел взять детей и ехать на юг.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ыттисем ҫинӗ хыҫҫӑн, Надежда Кондратьевна та сӗтел хӗррине пырса ларчӗ: ачисене тӑранма ҫитмесрен хӑрама вӗреннӗскер, вӑл ирсерен ялан сивӗннӗ апат юлашкисене ҫиет.

Когда поели, подсела к столу и Надежда Кондратьевна она всегда завтракала простывшими остатками, вечно боясь, что детям не хватит.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Надежда Кондратьевна ирхине, яланхи пекех, аслӑ ачисене Ленин валли хаҫатсем илме кӑларса ячӗ.

Утром, как обычно, Надежда Кондратьевна отослала старших детей за газетами для Ленина.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗтӗм чун-чӗрине ҫатӑрласа тытса илнӗ пӑлханупа ответлӑх туйӑмне ачисене урӑх ниепле майпа та пама пӗлеймен енне, Надежда Кондратьевнӑн вӗсене ҫиччӗшне те хӗпӗртесех хӑйӗн ӑшне, чӗри патне кӗртсе лартасси килчӗ.

Она была бы рада вместить всех семерых детей в себя, не зная, как иначе передать им чувство тревоги и ответственности, проникающее насквозь все ее существо.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун пек чухне вӑл картишӗнче е пӗр-пӗр кӗтесре ачисене шыраса тупрӗ те, вӗсене, ҫӗрмӗш хут та пулӗ, хӑйсен тивӗҫӗ пирки аса илтерчӗ: чӗлхене ҫыртмалла, килте урӑх ҫын пуррине сӑмахпа та, куҫпа та палӑртмалла мар сарай маччи ҫинче ҫын пурӑннӑ пирки вуҫех манмалла.

Тогда она ловила во дворе и по углам детей, в сотый раз напоминала об их обязанности: молчать, ни словом, ни взглядом не выдавая присутствия в доме посторонних, забыть про обитателя чердака.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Надежда Кондратьевна, пӗр те пӗр ӗҫ ӑнӑҫмасан, упӑшкипе ачисене калама ҫук хӑрушӑ инкек кӗтнине пӗлнӗ ҫинчех хӑй юлашки вӑхӑтра вӗсем пирки сахалтарах шухӑшлама пуҫланине туйрӗ.

Она ловила себя на том, что стала меньше думать о муже и сыновьях, которым в случае провала грозили величайшие беды.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мӗн кӑна тумарӗ, мӗнле ӗҫ алла тытмарӗ — чашӑк-тирӗк ҫурӗ-и, яшка пӗҫерчӗ-и, кӗпе-йӗм ухрӗ-и, йӑрансем ҫумларӗ-и, чӑлха сапларӗ-и, ачисене ҫывӑрма вырттарчӗ-и, — шухӑшӗпе вӑл ҫав-ҫавах хӑйсен картишӗ хӗрринче, Сестрорецки Разлив кӳллипе пӗрлешекен пӗве умӗнче, пулчӗ.

Чем бы она ни занималась, что бы ни делала — мыла посуду, готовила похлебку, стирала белье, полола грядки, штопала чулок, укладывала спать детей, — она мысленно все время стояла на краю своего двора, у пруда, соединяющегося протокой с озером Сестрорецкий Разлив,

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пилӗк арҫынӗ вырӑнӗсенчен сиксе тӑчӗҫ те, хӗрарӑмсемпе ачисене кӑвайт патне хӑварса, ман паталла ҫул тытрӗҫ.

Пятеро мужчин вскочили со своих мест и направились ко мне, оставив женщин и детей у костра.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гуигнгнмсем хӑйсен ачисене мӗн ҫамрӑкранах вӑйлӑ та хӑюллӑ пулма, хытӑ чупма вӗрентеҫҫӗ.

Гуигнгнмы развивают в молодежи силу, быстроту бега и смелость.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хамӑн хуҫа хӑйӗн кӳршин ачисене те тӑван ачисене хисепленӗ пекех юратнине асӑрхарӑм.

Я заметил, что мой хозяин так же ласково относится к детям соседа, как и к своим собственным.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫаксем пурте вӗсене кайӑкла пурӑнакан ҫынсем майне кӗртеҫҫӗ, мӗншӗн тесен кайӑкла пурӑнакан ҫынсем ачисене ҫӗр ҫине ӳпне вырттараҫҫӗ е хӑйсен ҫурӑмӗсем хыҫӗнче йӑтса ҫӳреҫҫӗ, ҫакна пула вӗсен сӑмсипе пичӗ яланах лапчӑк пулать.

Но эти особенности очень часто встречаются у дикарей, так как матери-дикарки кладут своих детей ничком на землю и таскают их за спиной, отчего младенец постоянно трется носом о плечи матери.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хресченсемпе ялти рабочисем хӑйсен ачисене килтех пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Крестьяне и сельские рабочие воспитывают своих детей дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем ачисене ҫулталӑкра икӗ хут анчах пырса курма пултараҫҫӗ; курнӑҫнӑ чух вӗсен пӗрле пӗр сехетрен ытла тӑмалла мар.

Родителям разрешается посещать своих детей только два раза в год; каждое свидание продолжается не более часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа вӗсем кашни хуларах ятарласа ачасене пӑхса ӳстермелли ҫуртсем тунӑ, унта вара пурин те хӑйсен ачисене ҫирӗм уйӑха ҫитсенех памалла.

Поэтому в каждом городе устроены особые воспитательные заведения, куда все обязаны отдавать своих детей, как только они достигнут двадцатилунного возраста.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed