Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялсенче (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Тӑшманӑн Слюдка тата Чудиновка ятлӑ ялсенче тӑракан гарнизонӗсене те аркатса тӑкнӑ.

Вражеские гарнизоны, стоявшие в деревнях Слюдка и Чудиновая, также подверглись разгрому.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялсенче, тӗрӗссипе каласан, ӗлӗкрех ялсем пулнӑ вырӑнсенче, тискерленсе кайнӑ кушаксем кӑна ҫӳреҫҫӗ…

В деревнях, точнее говоря в бывших деревнях, бродят только одичавшие кошки…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Выльӑх апатне ялсенче илетпӗр.

— Фураж в деревне берем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫул ҫинче хутран-ситрен тӗл пулакан ялсенче лашасене улӑштарма кӑна чарӑнса тӑрса, вӗсем, ҫывӑрма та, ывӑнма та пӗлмесӗр, Красноборскран вӑрман ҫулӗсем тӑрӑх Вельск — Шенкурск тракчӗ патнелле малалла вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Останавливались лишь затем, чтобы перезаложить лошадей в деревушках, кое-где встречавшихся на пути, и мчались дальше по лесным дорогам из Красноборска к Вельско-Шенкурскому тракту, не зная ни сна, ни усталости.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялсенче те пирӗн чаҫсем тӑраҫҫӗ.

В деревнях тоже расквартированы наши части.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ялсенче — интервентсем, шуррисем…

В деревнях интервенты, белые…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗллехи каҫсенче ҫын ҫӳремен ялсенче ҫеҫ ҫавӑн пек ҫывӑраҫҫӗ.

Каким спят глухие деревни зимней ночью.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ялсенче мужиксене ҫӗклес пулать!

Поднять мужиков в деревнях!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Анчах асӑрхӑр, йӗри-таврари ялсенче пӑлхав ҫӗкленсе пырать.

Но учтите — вокруг в селах начинается повстанческое движение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Выселкӑра е ҫывӑхри ытти ялсенче кам та пулин вилнӗ кунсенче ҫеҫ вӗсем пирӗн пата пымарӗҫ — ун пек чух ҫак карчӑк-кӗрчӗксем вилнӗ ҫынна асӑнма каяҫҫӗ — вӗсемсӗр пӗр пумилкке те иртмест иккен.

Не появлялись они лишь в те дни, когда кто-нибудь в Выселках или окрестных деревнях и селах умирал и старушенциям непременно надо было идти на поминки — без них ни одни поминки обойтись не могли.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хир енчи ялсенче пурӑнакан чӑвашсем Энӗткасси ҫыннисене ӑмсанаҫҫӗ: «Мӗн мар савсене пурнӑс…

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Ялсенче ҫӗнӗ йӗрке ҫирӗпленсе пынӑ май ӗҫҫыннисем хуҫалӑх енӗпе тӗреклене пуҫларӗҫ.

«По мере того как в деревнях устанавливались новые порядки, трудящиеся стали укрепляться в хозяйственном отношении.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ялсенче колхозсем йӗркелес, класс тӑшманӗсемпе кӗрешес ӗҫе пӗтӗм хастарлӑхӗпе хутшӑннӑ Н. Мранькашӑн ялпа коллективизаци теми уйрӑмах ҫывӑх.

Для Н. Мранькки, который принимал активное участие в организации колхозов в селах, в борьбе с классовыми врагами, особенно близка тема деревни и коллективизации.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унтан тӗрлӗрен ялсенче хваттерте пурӑннӑ.

Потом мы ездили по разным деревням — снимали комнаты.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Санӑн вӗсем ялсенче сулахаялла, коммунӑна сӗтӗреҫҫӗ — вӗсене колхозра тӑвӑртарах.

Они у тебя на селах влево гнут, в коммуны, — им в колхозе тесно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялсенче чухӑнсен тӗреклӗ организацийӗсем ҫитӗнчӗҫ, комсомол организацисем вунӑ хут ӳсрӗҫ тата парти организацисем сарӑлчӗҫ.

Выросли в селах крепкие организации деревенской бедноты, вдесятеро выросли комсомольские организации и расширились партийные.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялсенче ҫӳресе таврӑнсан, Павел каҫсене Лисицын патӗнче ирттерет.

В те дни, когда Павел возвращался из сел, он проводил вечера у Лисицына.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Большевиксем бандитсене — пысӑккисене те, пӗчӗккисене те — пӗтерчӗҫ, вӗсен йӑвисене вутпа пӗҫертрӗҫ, ҫавӑн хыҫҫӑн районри ялсенче пурӑнма лӑпкӑрах пулса тӑчӗ.

Вывели большевики крупных и мелких бандитов, поприжгли огнем их гнезда, и по селам района стало покойнее жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагина чикӗ ҫывӑхӗнчи ялсенче Октябрь уявне ирттерекен комиссине суйланӑ.

Корчагин был избран председателем октябрьской комиссии в пограничных селах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ялсенче ҫӗнӗ юрӑсем илтӗне пуҫларӗҫ, килсенче псалтырь кӗнекисемпе тӗлӗк кӗнекисем вырӑнне ҫӗнӗ кӗнекесем те курӑнкала пуҫларӗҫ.

Стали слышны в селах новые песни, появились в избах, кроме псалтырей и сонников, другие книги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed