Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Телейсӗр (тĕпĕ: телей) more information about the word form can be found here.
Ку — ӳсӗр хӗрарӑм йӗни мар, телейсӗр, ҫав тери телейсӗр шӑпаллӑ ҫын йӗни.

И это не столько плач пьяной женщины, сколько плач несчастного, бесконечно несчастного человека.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ пӗрех, телейсӗр пулнӑ пулсан та, хурӑн пулаймастӑн.

Так что ты не совсем несчастливый, а потому не станешь березой.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Телейсӗр шӑпаллисем ҫеҫ хурӑн пулаяҫҫӗ.

Березой могут быть только несчастливые.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вара сасартӑк манӑн ҫакӑнтан, ҫӳлтен, каҫсерен пирӗн телейсӗр, халӗ Валентина пурӑнакан, пӗтӗм хурлӑх ҫуралса тухнӑ хваттер чӳречисене ҫутатакан шахта хунарне курас килсе кайрӗ.

И вдруг мне захотелось отсюда, сверху, найти тот огонек от фонаря шахты, что светил ночами в окна нашей несчастливой квартиры, где живет сейчас Валентина и откуда родилось и пошло за нами наше горе.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эсӗ, паллах, мана ватӑ, уксах, илемсӗр те телейсӗр тесе шутланӑ, — тенӗ старик Ивашкӑна.

— Ты, конечно, думал, что я стар, хром, уродлив и несчастен, — говорил старик Ивашке.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

«Ан тив, телейсӗр старик те лайӑх пурнӑҫ курса пӑхтӑр», — тесе ырӑ кӑмӑллӑн шутланӑ Ивашка.

«Так пусть же и несчастный старик хорошую жизнь увидит», — великодушно решил Ивашка.

V // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Вӑл вара камӑн телейлӗ, камӑн телейсӗр пурнӑҫ пулассине юмӑҫ пӑхса паратчӗ.

И он им гадал, кому будет жизнь счастливая и кому несчастная.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Тӗк лар-ха ӗнтӗ, ан пӑркалан, телейсӗр чун!

Да сиди же ты и не вертись, несчастливое создание!

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Усал ҫил, йывӑҫсен пурнӑҫне ҫавӑн пек телейсӗр туса, хӑш чухне кунта килсе, вӗсене силлентерсе, авкалантарса пӑхнӑ.

Злой ветер, устроив деревьям такую несчастную жизнь, прилетал сюда иногда покачать их.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Улӑм ҫыххи ҫинче ӳпне выртнӑ телейсӗр мужик вилес пекех пулнӑ, унӑн ӳтне пӑнчӑсем хупласа илнӗ, тахҫанах тӑнне ҫухатнӑ.

Лежа ничком на связке соломы, несчастный умирал; темные пятна покрывали его тело, он давно потерял сознание.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсӗ телейсӗр, килӗшетӗп, анчах та…

Ты несчастлив, я согласен, но…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Манӑн коляска питӗ тӳлек, — хушса хучӗ телейсӗр ҫамрӑк Аркадий енне ҫавӑрӑнса.

— У меня очень покойная коляска, — прибавил несчастный молодой человек, обращаясь к Аркадию.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ… хамӑн пурӑнас кӑмӑл ҫук пирки телейсӗр.

Я несчастлива оттого… что нет во мне желания, охоты жить.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Анчах эпӗ хама питӗ телейсӗр тесе шутлатӑп.

— А я так знаю о себе, что я очень несчастлива.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Телейсӗр! — йынӑшса ячӗ Павел Петрович, малалла ҫирӗпленсе тӑма пачах пултарайманнипе.

— Несчастный! — возопил Павел Петрович; он решительно не был в состоянии крепиться долее.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл телейсӗр тетӗн, эсӗ аванрах пӗлетӗн ӗнтӗ; анчах унран айванлӑхӗ пӗтӗмпех тухса пӗтмен.

Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ну, пӗр сӑмахпа каласан, — терӗ малалла Аркадий, — вӑл питӗ телейсӗр, ӗнен мана, ӑна курайманни ҫылӑх.

— Ну, словом, — продолжал Аркадий, — он глубоко несчастлив, поверь мне; презирать его — грешно.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хам умра чул пек хытса, хускалми выртакан телейсӗр чӗрӗ чун асапӗ мана та пырса тиврӗ: эпӗ те хытса ларнӑ пек пултӑм.

Жестокая, каменная неподвижность лежавшего передо мною живого, несчастного существа сообщилась и мне: я тоже словно оцепенел.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Манӑн атте пит ырӑ кӑмӑллӑ, ӑслӑ, вӗреннӗ ҫын пулнӑ, анчах телейсӗр пулнӑ.

Отец мой был человек весьма добрый, умный, образованный — и несчастливый.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Гагин мана хӑйӗн малашнехи ӗмӗчӗсене пӗлтерчӗ; чылай пысӑк пурлӑх тытса тӑраканскер тата никам куҫӗнчен пӑхмасӑр пурӑнма пултараканскер, вӑл малашне живопиҫпе ӗҫлеме шутлать иккен, анчах ку ӗҫе кая юлса тытӑннӑшӑн, вӑхӑта нумай ирттернӗшӗн пӑшӑрханать; эпӗ те хам мӗн тума шутланине ӑна пӗлтертӗм тата, сӑмах майӑн, телейсӗр юратӑвӑм ҫинчен пытармасӑр каласа патӑм.

Гагин сообщил мне свои планы на будущее: владея порядочным состоянием и ни от кого не завися, он хотел посвятить себя живописи и только сожалел о том, что поздно хватился за ум и много времени потратил по-пустому; я также упомянул о моих предположениях, да, кстати, поверил ему тайну моей несчастной любви.

III // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed