Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сасса (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл кашни сасса тимлӗн итлесе, нимӗн те чӗнмест.

Однако он молчал, чутко прислушиваясь к каждому шороху.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ тепӗр япала тума сӗнетӗп!.. — тени илтӗнсе кайрӗ шӑплӑхра сасартӑк, тахӑшин хӑйӑлтӑк сасси, «р» сасса уйрӑмах пусса калаканскер.

— Я предлагаю еще и другое!.. — вдруг раздался в тишине чей-то прокуренный окающий голос.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл нумай ҫулсем хушши Архангельскра пурӑннӑ, вырӑсла таса калаҫать, тепӗр чухне тата, ҫурҫӗр енчи ҫынсем евӗрлӗ, сӑмахсене «со» сасса пусарах та калать.

Он много лет прожил в Архангельске и говорил по-русски чисто, иногда даже окая, как северянин.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ун еннелле ҫурӑмпа тӑраҫҫӗ, вӗсем ҫаврӑнса пӑхмарӗҫ, вӑл килнӗ сасса илтмерӗҫ.

Они стояли спиной к ней и не оглянулись, не услышали ее прихода.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сасса палларӗ.

Он узнал голос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Инҫех те мар, ҫывӑхрах мӗн пур сасса ҫӗнтерсе, пулемет шатӑртатса кайрӗ.

Совсем близко, заглушая все, затрещал пулемет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑшкӑрнӑ сасса илтсе, пӗтӗм тарҫӑ-тӗрҫӗ пухӑнчӗ.

На крики сбегалась вся дворня.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ куҫпа ҫавӑрса илме ҫук нумай курчӗ, унӑн кӑкринче хыттӑн кӑшкӑрса ярас сасӑ тытӑнса тӑчӗ, вӑл сасӑ кашни сывламассеренех ирӗке тухса кайма хатӗр пулчӗ, вӑл ӑна пӑвса лартрӗ, анчах амӑшӗ, хӑйне кӑкринчен тытса, ҫав сасса чарса тӑчӗ.

Мать видела необъятно много, в груди ее неподвижно стоял громкий крик, готовый с каждым вздохом вырваться на волю, он душил ее, но она сдерживала его, хватаясь руками за грудь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мана алӑсенчен тытса тӑраҫҫӗ пулсан, ҫӗлӗке епле хывма пултаратӑп-ха эпӗ? — ыйтрӗ Николай, протокол вулакан сасса хупласа.

— Как же я сниму шапку, если меня за руки держат? — спросил Николай, заглушая чтение протокола.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑш чухне Наташа вырӑнне хуларан Николай Иванович — куҫлӑхлӑ, пӗчӗк сарӑ сухаллӑ, таҫти инҫетри кӗпӗрнере ҫуралса ӳснӗ ҫын килет, — вӑл уйрӑмах хӑй майлӑ «о» сасса палӑртса калаҫать.

Иногда вместо Наташи являлся из города Николай Иванович, человек в очках, с маленькой светлой бородкой, уроженец какой-то дальней губернии, — он говорил особенным — на «о» — говорком.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Шӑнкӑрав чӑрлатса илнӗ, алӑк уҫӑлнӑ та, ун хыҫӗнчен Анна пичӗ курӑнса кайнӑ, унтан алӑк каллех хупӑнса ларнӑ, хӗр усала курнӑ чухнехи пек хӑраса кӑшкӑрнӑ сасса хупласа хунӑ.

Звонок затрещал, дверь открылась, из-за нее выглянуло лицо Анны, и дверь опять захлопнулась, заглушив испуганный крик девушки, точно она увидела призрак.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтан ҫак кӑштӑртатнӑ сасса Центральнӑй Паркра икӗ ҫын илтнӗ, унтан пӗри ҫеҫ…

Сначала этот шорох слышали два человека в Центральном парке, а потом только один…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сасса илтсен, ытти пӳлӗмсенчен малтан Роза, унтан Анна чупса пынӑ.

На этот шум из других комнат прибежали сначала Роза, а потом и Анна.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Этеме сасса сутма туса паман.

 — Голос дан человеку не для того, чтобы его продавать.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗлетӗн-и, ҫапах та эпӗ Томани-Холл мӗн иккенне тата сасса мӗнле сутмаллине пӗлтӗм-пӗлтӗмех.

Знаешь, я таки разузнал, что это такое Тамани-холл и как продают свой голос…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫынни, йӗри-тавра чарӑнма пӗлмесӗр шавласа тӑракан сасса илтес мар тесе хӑлхисене хупласа, ҫак шухӑшсемпе тӗлӗрме пуҫланӑ.

С этими мыслями лозищанин засыпал, стараясь не слышать, что кругом стоит шум, глухой, непрерывный, глубокий.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав Тамани-Холл шуйттанне, хам сасса мӗнле сутмаллине вӗрент-ха вӑт мана, анчах укҫасӑр-мӗнсӗрех ӗҫтерсе-ҫитерсе усраччӑр вара.

Ты вот научи меня, как это продать этому чорту Тамани-холлу свой голос, чтобы за это человека кормили и поили даром.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫав вӑхӑтрах такам хыттӑн кӑшкӑрса янӑ, ҫамрӑк хӗр тинӗс еннелле туртӑнса илнӗ, Матвей тӑван чӗлхепе хыттӑн кӑшкӑрнӑ сасса илтнӗ: «Атте, атте!»

Вместе с этим кто-то громко крикнул, молодая девушка рванулась к морю, и Матвей услышал ясно родное слово: «Отец, отец!»

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла шухӑшлаҫҫӗ халь ҫынсем, вӑрман ӑшӗнчи пӗр-пӗр ансӑр прачакран: «Пӑчку-пуртуна пӑрах, атту эп переп!» текен палланӑ сасса илтсен.

Так теперь думали люди, заслышав на какой-нибудь глухой лесной просеке знакомый голос: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗн тери лайӑхчӗ ӑна ҫав сасса паян та, ыран та, виҫмине те, кашни кун, кашни сехетре, кашни минутра — яланах илтсе тӑма май пулнӑ пулсан!

И как было бы славно, если б он мог слышать этот голос сегодня, завтра, послезавтра, каждый день, каждый час, каждую минуту — слышать всегда!

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed