Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пус the word is in our database.
Пус (тĕпĕ: пус) more information about the word form can be found here.
«Пус хӑвӑртрах, — тетӗп, — отряд шӑпах ял тӑрӑх чӑх пухса ҫӳрет».

«Режь, — говорю, — живее, отряд как раз по деревне кур ищет».

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗренекенсем вӗсене кам епле пултарнӑ, ҫапла уҫкаласа лараҫҫӗ: сысна — хӑйӗн пилӗк пус пек ҫаврака сӑмсипе, ашак — тутипе, пеликан — хачӑ пек вӑрӑм сӑмсипе, тинӗс арӑсланӗсем — ҫунатурисемпе уҫкаласа хупаҫҫӗ.

И ученики перелистывали их кто как мог: свинья — пятачком, осёл — мордой, пеликан — длинным, будто ножницы, клювом, а морские львы — ластами.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах унӑн пилӗк пус пек ҫаврака сӑмси чашка ҫинчи апата тӗкӗнсенех эпӗ чашкине каялла туртса илеттӗм.

Но как только её пятачок коснулся еды, я отвел руку с чашкой.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ тепӗр татӑкне илсе, унӑн пилӗк пус пек ҫаврашка сӑмси тӗлнех тытса ҫӳлелле ҫӗклетӗп.

А я опять поднимал кусок хлеба высоко над её пятачком.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кулак мана яра куна ӗҫленӗшӗн те пӗр пус анчах пачӗ.

И уплатил мне кулак за всю работу… одну копейку.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Антон Россолӑн укҫи пӗр пус та пулман.

У Антона Россола не было ни копейки денег.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ыраш ҫӑнӑхӗн пӑтне сакӑрвунӑ пус, теҫҫӗ; кӗрпе те, пӑрҫа та кирлӗ… тата урана тӑхӑнма мӗн те пулин: туянмалла, тумтир те тӑвас пулать…

Вон ржаная-то мучка восемь гривенок пуд; крупа, горох… а тут обуть надо, одежонку справить!..

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Укҫине вуникӗ кунта пӗрре тӳлеҫҫӗ; ну, илсе килӗҫ киле виҫӗ тенкӗ те утмӑл пус.

В выписку дён двадцать приходится, ну, и принесут домой три рубля шесть гривен.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Мӗн чухлех ӗҫлесе илӗҫ вӗсем Федоркӑпа иккӗшӗ: Федоркӑна кунне ҫирӗм пус, Прошкӑна — вуннӑ тивет…

А много ли заробит и с Федоркой вместе: ей двугривенный поденщины да Прошке — гривенник…

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ачасем пурте кунӑн ӗҫленӗ, вӗсене вуншар пус тӳленӗ.

Все ребята робили из поденщины, по десяти копеек.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пӗр пус та!

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Анчах та бюджет уйӑрнӑ 28 миллион тенкӗрен ҫак питӗ кирлӗ статья валли пӗр пус та уйӑрман.

Однако из 28 миллионов рублей, выделенных бюджетом, на эту очень важную статью не выделено ни копейки.

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Рабочие кашни пӗр тенкӗ пуҫне пилӗк пус хушса пани сирӗн пӗтӗм политикӑран та хаклӑрах.

Пять копеек прибавки на рубль ему дороже, чем вся ваша политика!

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах атте тепӗр кунне киле таврӑнчӗ, сӗтел ҫине пӗр тенкӗ те вӑтӑр пус хучӗ те хӑйне заводран расчет парса кӑларса яни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Отец пришел только под утро, виновато положил на стол помятый бумажный рубль и тридцать одну копейку мелочью: отца рассчитали.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӑн ҫынна хӗрӗх пус тулес пулать, ку вунӑ пуспа та ӗҫлет.

— Взрослому надо сорок копеек в день, а мальчику можно гривенник.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте мана вунӑ пус парать те, эпир ҫӗлӗк тулли премӗк тата «рак мӑйӗ» илӗпӗр, кӑмӑлу пулсан, кӑвакарчӑнсем те туянӑпӑр.

Батька даст нам гривенник, и накупим мы целую шапку пряников и «раковых шеек», а хочешь — голубей купим.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан ешӗл курӑк тӗслӗ, пилӗк пус укҫа калӑпӑш тӳмеллӗ, сӑкман майлӑ тумтирӗн арки вӗлкӗшрӗ, ҫав аркӑ хушшинчен мал енчен сарлака хушӑллӑ ылттӑн пастарпа тыттарнӑ жилет курӑнса кайрӗ.

Потом завертелись фалды чего-то похожего на кафтан травяно-зеленого цвета, с медными пуговицами величиною в пятак.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах, икӗ ҫул ытлӑ сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн, 1898 ҫулхине унӑн пӗр пӗрчӗ ылттӑнсӑр та пӗр пус укҫасӑр Сан-Франциско хулине таврӑнма тӗл килнӗ.

Однако, после двух лет скитаний, в 1898 году ему пришлось вернуться в Сан-Франциско без единой крупицы золота и ни копейки денег.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Манӑн килте пӗр тӗпренчӗк те, кӗсъемре пӗр пус та укҫа ҫук-ҫке… — тесе хурланать Карло.

А у меня дома ни крошки, и в кармане ни сольдо… — сокрушался Карло.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Паллашрӑм эпӗ ҫав хӗрарӑмпа… укҫа унӑн пӗр пус та ҫук, ну, вӑл ӗнтӗ, пӗлетӗн… пӗр хӗрарӑм евчӗ паллаштарчӗ мана унпала.

Познакомился я с ней… денег у нее ни копейки, ну, она и того, знаешь… сводня меня познакомила с ней…

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed