Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йӑмӑкӗ (тĕпĕ: йӑмӑк) more information about the word form can be found here.
Иккӗмӗш сыпӑкри йӑмӑкӗ Нина Николаева аса илнӗ тӑрӑх, Олег Алексеевич пӗчӗк чухнех спортпа туслӑ пулнӑ.

Как вспомнает двоюрдная сестра Нина Николаева, Олег Алексеевич еще с детства любил спорт.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

— Олег Яманкассинчи шкула 1-мӗш класа кайсан йӑмӑкӗ Люҫҫа та унпа пынӑччӗ, хӑнӑхмалла тенӗ пек, — аса илчӗ иккӗмӗш сыпӑкри йӑмӑкӗ Нина Николаева.

— Когда Олег пошел в 1-й класс в школу, которая находилась в деревне Яманкассы, сестренка Люся пошла вместе с ним, как бы привыкать, — вспомнила двоюродная сестра Нины Николаевой.

«Шкулта вӗреннӗ чухнех унӑн лидер паллисем пурччӗ» // Лариса Петрова. Хыпар, 2020.02.07, 13–14№№

Чӑпӑрккине сулкаласа, вӑкӑрсене Никита ҫавӑтса пынӑ, бричка ҫинче шӗвӗр сӑмсаллӑ, тилӗ пек ҫивӗч куҫлӑ арӑмӗ Варьӑпа унӑн шел тутӑр пӗркеннӗ йӑмӑкӗ Соня ларса пынӑ.

Помахивая кнутом, быков вел Никита Мальцев, а на бричке сидели его жена Варя, остроносая, с быстрыми глазами, чем-то похожая на лису, и сестра Вари — Соня, повязанная теплой шалью.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫителӗклех ҫапӑҫрӗ вӑл, Варшавӑна та, Берлина та, Прагӑна та курчӗ, вара хӑй ҫуралнӑ килне таврӑнчӗ — ашшӗ, амӑшӗ, йӑмӑкӗ савӑнаҫҫӗ.

Повоевал вволю, повидал и Варшаву, и Берлин, и Прагу, а теперь приехал домой, и ему рады отец, мать, сестренка.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку Сергей йӑмӑкӗ иккенне Ҫемен ӑнланса илчӗ, йӑл кулчӗ те хӗре алӑ пачӗ.

А Семен, догадавшись, что это и есть сестра Сергея, добродушно улыбнулся и протянул ей руку.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей йӑмӑкӗ ытамне епле кӗрсе ӳкнине астуса та юлаймарӗ.

Сергей не помнил, как очутился в объятиях сестры.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анук йӑмӑкӗ те вӗҫтерсе ҫитет.

Примчалась сестренка Аннушка.

«Ух эс! Ах эс!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Унта унӑн амӑшӗ валли — хулӑн тутӑр, Анук йӑмӑкӗ валли — сарафан, Тимофей Васильевич аслашшӗ валли — качака тирӗнчен ҫӗлетнӗ, никам тӑхӑнман, вӗрҫӗнӗ атӑ.

В нем полушалок для матери, сарафан для сестрички Аннушки, для дедушки Тимофея Васильевича сапоги, козловые, новые, никем не ношенные.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Аксинья тӳртӗн ҫаврӑнса тӑчӗ те, куҫӗсемпе, вӑрӑ-хурахла, чӳречерен йӑпшӑнса пӑхрӗ: Михаил Кошевой йӑмӑкӗ килни курӑнмасть-ши-ха?

— И, отвернувшись, Аксинья глазами воровато шмыгнула в окно: не идет ли Мишки Кошевого сестра?

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хутор хӗрринче чи ту айккинчех пурӑнать, пӗтӗм ҫемйи унӑн — амӑшӗ, хӑй тата пӗве ҫитнӗ йӑмӑкӗ ҫеҫ.

Жил тот на отшибе, у самой горы; мать, сам Михаил, сестра-девка да двое братишек — вся семья.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталин икӗ йӑмӑкӗ — вун-вуник ҫулхи Маришкӑпа сакӑр ҫулхи чӑрсӑр Грипка — ниҫта кайса кӗреймесӗр туй пуласса кӗтсе пурӑнаҫҫӗ.

Две младшие Натальины сестренки: Маришка — подросток лет двенадцати, и Грипка — восьмилетняя пройдоха и баловница — с нетерпением ожидали дня свадьбы.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫӳлти алӑк хушӑкӗ витӗр кухньӑран горницӑналла Митька кармашса пӑхрӗ, аялта Натальйӑн икӗ пӗчӗк йӑмӑкӗ кӑшӑлтатса илчӗҫ.

Из кухни в горницу через верхнюю дверную щель выглядывал Митька, внизу шушукались две младшие Натальины сестренки.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак вӑхӑт хушшинче вӑл амӑшӗ вилнине пӗлтерекен хыпар илнӗ; аппӑшӗ вара — амӑшӗн тӑван йӑмӑкӗ, — вӑл ӑна ача чухне типӗтнӗ грушӑпа хӑех пӗҫернӗ ытарма ҫук тутлӑ премӗксем илсе пырсан курнипе тата Гадячра вӗреннӗ чух ҫав ҫимӗҫсенех ҫынсенчен парса янипе кӑна пӗлет (амӑшӗпе леш хирӗҫӳллӗ-мӗнлӗ пулнӑ пирки Иван Федорович ӑна кайран курман), — ҫак аппӑшӗ хӑйӗн ырӑ кӑмӑлне пула, унӑн пысӑках мар именине йӗркелесе тӑма килӗшнӗ; ун ҫинчен вӑл ҫийӗнчех ҫырупа пӗлтернӗ.

В продолжение этого времени он получил известие, что матушка скончалась; а тетушка, родная сестра матушки, которую он знал только потому, что она привозила ему в детстве и посылала даже в Гадяч сушеные груши и деланные ею самою превкусные пряники (с матушкой она была в ссоре, и потому Иван Федорович после не видал ее), — эта тетушка, по своему добродушию, взялась управлять небольшим его имением, о чем известила его в свое время письмом.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Амӑшӗ те, йӑмӑкӗ те, Бояркинпа Крылатов та — пурте ӑна нумай пулмасть Ольховкӑра тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн тата канма сӗнчӗҫ.

И мать, и сестра, и Бояркин с Крыловым — все посоветовали ей отдохнуть после недавнего переворота в Ольховке.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лешӗ, кивӗ молотилка патӗнче аллине карандаш тытса ларса, амӑшӗпе йӑмӑкӗ патне ҫыру ҫырма хатӗрленнӗ.

Тот сидел у старой молотилки с карандашом в руке, собираясь писать письма матери и сестре.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Вӑл епле ӑслӑ, тарӑн шухӑшлӑ; унӑн йӑмӑкӗ сӗрме купӑспа выляканскер, вӑл хӑй те учӗнӑй пулать.

— Он такой умный, серьезный, сестра у него скрипачка, и сам он будет ученым.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ун йӑмӑкӗ, Лена, Мускаври консерваторинче сӗрме купӑс класӗнче вӗренекен студентка, хӑйӗн ҫитӗнӗвӗсем ҫинчен пӗлтернӗ.

Сестра Лена, студентка Московской консерватории по классу скрипки, писала о своих успехах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эпӗ… ун йӑмӑкӗ пулатӑп.

— Я сестра ему.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Костя аппӑшӗпе йӑмӑкӗ еннелле ҫаврӑнчӗ:

Костя повернулся к сестрам:

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аппӑшӗпе йӑмӑкӗ шӑпланса, вӗсем хыҫӗнче чарӑнса тӑчӗҫ.

Сестра и сестрена притихли, остановились на ними.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed