Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Дикарьсен суя вӑйӗсене ӗненни вӗсен ҫиллинчен вӑйлӑрах иккенне тепӗр хут ӗненсен тин Эленпа Мэри лӑпланчӗҫ.

Ещё раз убедившись, что суеверие дикарей сильней их гнева, Элен и Мэри успокоились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Таркӑнсенчен аллӑ фут леререх тин кӑна сӑрланӑ хӳме пысӑк мар ҫӗр лаптӑкне хупӑрласа тӑрать.

В пятидесяти футах от беглецов стоял свежеокрашенный частокол, ограждающий небольшой участок земли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урисемпе пӗр тӗмеске хыпашласа тупсан, малтан вӑл унӑн ҫирӗплӗхне урипе пусса тӗрӗслесе пӑхать, вара тин Элена ҫавӑн ҫине пусма хушать.

Нащупав ногой кочку, он сначала испытывал её прочность, а потом указывал на неё Элен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахальтен мар вӗсен тумтирӗсем таткаланса пӗтнӗ, хӗҫпӑшалӗсем юнланнӑ, тин кӑна аманнӑ суранӗсенчен юн юхса тӑрать.

Это видно было по их разорванным в клочья одеждам, по окровавленному оружию, по ещё свежим кровоточащим ранам на их телах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗнӗрен килнисем тин кӑна акӑлчансемпе ҫапӑҫнӑ пулнӑ.

Вновь прибывшие недавно сражались с англичанами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утравсене администраци тӗлӗшӗнчен пайласси сасартӑк пулса иртмен, ӑна 1841 ҫулта пуҫласа 1862 ҫулта тин туса пӗтернӗ.

Административное деление островов было произведено не сразу, а постепенно — с 1841 по 1862 год.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тин ҫеҫ хӑпаракан хӗвелӗн хӗрлӗрех пайӑркисемпе шупкаланнӑ пӗлӗт уҫламӗнче ҫыран тӗксӗм кӑвакӑн курӑнса выртать.

Она казалась тусклой серой массой на фоне неба, освещённого красноватыми лучами восходящего солнца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗмӗш Прилив каҫпа тӑхӑр сехетре тин пуҫланмалла.

Действительно, второй прилив начинался только в девять часов вечера.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, — тесе астутарчӗ Гленарван, — сирӗн шухӑшпа Ҫӗнӗ Зеландире ҫынна ҫын ҫиесси унӑн ҫаранӗсем ҫинче ӗне, сурӑх, сысна кӗтӗвӗсем пулсан тин пӑрахӑҫа тухать?

— Таким образом, — заметил Гленарван, — вы считаете, что людоедство выведется на Новой Зеландии тогда, когда на её лугах появятся стада быков, овец и свиней?

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑшмана вӗлерсен тин ӑшаласа ҫини, паллах, темӗскерех мар, анчах ӑна вилес килмен ҫӗртен вӗлерни вара пысӑк инкекех пулать.

Съесть уже поверженного врага не может особо сильно удивить, но убить того, кто не желает быть убитым — это все же является недопустимым.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир тин кӑна пампассемпе мӗнпур Австрали урлӑ каҫрӑмӑр вӗт!

Ведь мы только что пересекли пампасы и всю Австралию!

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнтах пурте ӗҫе тытӑнчӗҫ, тӗттӗмленсе килсен тин ӗҫлеме чарӑнчӗҫ.

Тотчас же все принялись за работу и прервали её только с наступлением темноты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Суднона мӗнле инкек хӑратса тӑнине Билль Галлей тин ҫеҫ ӑнланчӗ.

Только теперь Билль Галлей понял, какая страшная опасность угрожает судну.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Голландец Тасман, Ван-Димен Ҫӗрне тин ҫеҫ уҫнӑскер.

Голландец Тасман, только что открывший Ван-Дименову землю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ҫыранран инҫе те мар ҫыннисем тин ҫеҫ пӑрахса кайнӑ лагерь паллине астурӗ: сӳннӗ вучахсем, лутӑрканнӑ курӑк, йывӑҫсен хуҫӑк тураттисем пуррине астурӗ.

Невдалеке от берега Джон Мангльс заметил следы недавно покинутого лагеря: угасшие костры, измятую траву, обломанные ветви деревьев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тая фабрикӑран кашни кунах ҫӗрле тин тавӑрӑнать те, Мария Яковлевнӑпа шӑппӑн пӗр-икӗ сӑмах калаҫса илсе, ҫывӑрма выртать.

Поздно вечером приходила с фабрики Тая и, перебросившись с Марией Яковлевной вполголоса несколькими словами, ложилась спать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑй пур чухне ҫамрӑк чухне ҫирӗп тӑма ҫӑмӑл пулнине, анчах халӗ, пурӑнӑҫ тимӗр кӑшӑлпа хӗстерсе пынӑ чухне, тытӑнса тӑрасси — хисеплӗх ӗҫӗ иккенне Павел тин ӑнланса илчӗ.

Только теперь Павел понял, что быть стойким, когда владеешь сильным телом и юностью, было довольно легко и просто, но устоять теперь, когда жизнь сжимает железным обручем, — дело чести.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Киле вӑл ҫӗрле пулсан тин, ывӑнса тата шӑнса тавӑрӑнать.

Поздно приходит она домой, усталая и озябшая.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем ҫурҫӗр ҫитсен тин уйӑрӑлчӗҫ.

Расстались они в полночь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ тин ӑнланса ҫите пуҫларӑм: хамӑн сывлӑха шеллемесӗр пурӑнма манӑн нимӗнле тивӗҫлӗх те пулман иккен.

Я только теперь стал понимать, что не имел никакого права так жестоко относиться к своему здоровью.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed