Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Халь кӑна сумӑр ҫуса иртнӗ, пахчари йывӑҫ ҫулҫисем чӗтренсе илеҫҫӗ те, вӗсем ҫинчен ҫумӑр тумламӗсем тӑкӑнаҫҫӗ.

Где каждая ветка, каждый лист то и дело вздрагивает и роняет одинокие запоздалые капли после недавнего дождя.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кӑкӑр тулли те ирӗккӗн тӑсса юрлакан юрӑсене итленӗ хыҫҫӑн пирӗн умма иртнӗ кунсем, хаяр вӑхӑтсем, паттӑр та хӑюллӑ ҫынсем тухса тӑраҫҫӗ.

Далекие дни оживали в этих протяжных, широких и вольных напевах, грозные события, суровые и смелые люди вставали перед нами; голоса были глубокие, сильные.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иртнӗ кӗркунне ӑна кушак аҫи кӑшт кӑна тытса ҫимен иккен.

Прошлой осенью его кот чуть было не зацапал.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ну, мӗн вара иртнӗ япалашӑн ҫилленетӗн, ларах, лар.

— Ну чего там, дело прошлое, садись, садись!

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ӗнтӗ, темиҫе ҫул иртнӗ хыҫҫӑн, ман анне мӗн тери тӳсӗмлӗ те йывӑрлӑхран хӑраса аллисене усма пӗлмен хӗрарӑм пулнине аса илетӗп.

Теперь, через долгие-долгие годы, я часто вспоминаю, какая выносливая, терпеливая, сильная духом женщина была моя мать.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтанпа хӗрӗх ҫул иртрӗ пулсан та, ҫав вӑхӑта эпӗ вак-тӗвексем таранах, ӗнер пулса иртнӗ пек астӑватӑп.

Более сорока лет прошло с тех пор, но я помню все до мелочей, словно это было вчера.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иртнӗ вӑрҫӑра ҫутӑ — тӗттӗме, чыслӑх — ирсӗре, этемлӗх — этемсӗрлӗхе ҫӗнтертӗр тесе, фашизма ҫӗнтерес тесе, хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ ҫынсем ҫинчен каласа панине питӗ нумай илтрӗм эпӗ кунта.

Сколько услышала я здесь рассказов о людях, которые пожертвовали жизнью для того, чтобы победить фашизм, чтобы минувшая война закончилась победой света над тьмой, благородного над подлым, человеческого над бесчеловечным!

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иртнӗ ҫилӗ хыҫҫӑн каймӑпӑр, тете.

Что было, то прошло, брат.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ кунсенче, ав, Капкай ачипе ермӗшнӗ те вӑрмана кайнӑ, унтан пушӑт касса килсе, ҫӑпата тума вӗреннӗ.

А недавно с Капкаевыми детьми ходил в лес, нарезали там лыка, и теперь Ильяс учится плести лапти.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ кӗркунне кӑна салтака илсе кайрӗҫ пулас-ха ӑна?»

Его ж только прошлой осенью в солдаты взяли?»

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кантюк ял ҫинелле пӑхать те сухалне яката-яката илет: ҫӑл патӗнче пулса иртнӗ ӗҫе Улхаш халӑхӗ сисмесӗрех юлни ӑна калама ҫук савӑнтарать.

Кандюк поглаживает бороду, поглядывая на спящую деревню: его радует то, что улхашцы ничего не учуяли, что произошло ночью возле их озера.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тип ҫатӑрка пурччӗ те, иртнӗ каҫ ҫунтарса пӗтертӗм ӗнтӗ ӑна.

— Эх, хворост у меня был сухой, весь спалил вчера!

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ кунӑн ҫути ҫук, халь тинех ӑна мӗн аса илмелли пур, йӗркине те пӗлес ҫук ӗнтӗ.

— Свет прошлых дней не воротишь, так что и вспоминать их незачем, да и порядку-то никто не знает, как и что делать.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ калӑмра ретре ҫӳрене чух вал тулли эрехле купкана пуҫ тӳпине лартса тумлам тӑкмасӑр ташласа кӑтартнӑ.

Еще в прошлый калым он сплясал с полной чаркой водки на голове и ни капли не расплескал.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урайне сарӑпа сӑрланӑ, кӑмакине иртнӗ кунсенче кӑна шуратса кайнӑ пулмалла, саксем ҫине кашма сарнӑ.

Пол тоже был выкрашен желтой краской; печь, видимо, побелена всего дня три назад; лавки покрыты мягкой кошмой.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ уйӑхра ҫеҫ вӑл хӑй ҫинчен пӗр лӑнккӑ-ланккӑ сӑмах илтрӗ: ӑна Лаша Шерккейӗ теме тытӑннӑ иккен.

Правда, в прошлом месяце он услышал- таки о себе недобрую весть, не своими ушами, а через людей — его стали дразнить Шерккей-Лошадь.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑлтӑрсем кӗҫӗр иртнӗ каҫринчен те аяларах аннӑ пулмалла: мӗлтлетсе йӑлкӑшнине куратӑн та, чун хӗпӗртет, пурӑнни те ахаль мар пек.

А звезды-то, звезды-то как низко висят, руку протяни — и достанешь, глядишь на них — и жить хочется!..

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачашлӑн ӳкет иртнӗ кун ҫути Тухтар умне.

Последние лучи заходящего солнца ласкают Тухтара.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь пӗр пӑт ҫӑнӑх илес укҫапа иртнӗ уйӑхра икӗ пӑт туянма пулатчӗ.

Нынче за пуд муки платят двойную цену по сравнению с прошлым месяцем.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак иртнӗ кунсенче Мишша ӑна тимӗрҫӗ ӗҫне вӗрентме тытӑнчӗ.

На днях Миша начал обучать его кузнечному делу.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed