Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнтах сиксе тӑрса, кӗпипе йӗмне хыврӗ.

Вскочив на ноги, стал стаскивать с себя штаны и рубашку.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Упа ҫури кайри урисем ҫине тӑрса Чакака куҫӗнчен пӑхать.

Медвежонок поднялся на задние лапы и стал заглядывать Сороке в лицо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир Гарикпе иксӗмӗр йӗпе труссисем вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлнӑ.

А мы с Гариком остались в одних мокрых трусах.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя, ларнӑ ҫӗртен сиксе тӑрса, чышкисемпе юна пуҫларӗ.

Федя вскочил и помахал вслед кулаком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хваттерӗ пӗтӗм япали-туприпе хуҫасӑр тӑрса юлнӑ.

Бросил квартиру и все такое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ывӑлӗ пӗччен тӑрса юлнӑ.

Остался их сын один.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ача, руль умӗнче тӑрса, малалла тӳррӗн пӑхса пырать.

Мальчишка стоял у руля и смотрел прямо перед собой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унтан Васька, питӗ пысӑк ҫӳллӗ хыр умӗнче чарӑнса тӑрса, пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе пӑхрӗ.

У высоченной сосны Васька остановился, задрав голову, посмотрел вверх.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Типпе кӗни иккӗмӗш эрне ҫине кайсан, Петро хӑй тӗллӗнех, никам пулӑшӑвӗсӗрех, кравать ҫине тӑрса ларчӗ, хӑй вӑйӗнчен хӑй тӗлӗннӗскер, вӑрахчен те ӗненӳсӗр кулкаларӗ.

Но все же на второй неделе поста в первый раз присел Петро на кровати сам, без посторонней помощи, и, удивленный собственной силой, долго и недоверчиво улыбался.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Малтанлӑха нимле мар пулса хытса тӑни иртрӗ: шурӑ ҫӳҫли, хулпуҫҫийӗпе алӑк янаххи ҫумне тӗршӗнсе, кобурӑран ытла та вӑраххӑн револьвер кӑларса аппаланчӗ, председатель, урисене мулкач пек хуҫлатса, картиш урлӑ анкартине чупрӗ, продотрядниксенчен пӗри, чӗркуҫленсе тӑрса, ҫатан леш енче ухӑнакан хура ҫӗлӗк ҫине карабинпа пӗр обойма пуля кӑларса ячӗ.

Оцепененье прошло: белокурый, влипая в притолоку, прыгающей рукой долго до жути тянул из кобуры револьвер, председатель, приседая по-заячьи, рванулся через двор к гумну, один из продотрядников упал на колено, выпуская из карабина обойму в черную папаху, качавшуюся за плетнем.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Лаши шухӑскер… тӳссе тӑрайман, тапса сикнӗ, Петро юлнӑ вара тӑрса

Конь горячий… не сдержал, остался…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кашни каҫ ҫапла, малтанхи автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн, мучи ыйхӑран вӑранса каять, тӑрса ларать те, чӗлӗм паклаттарса, ӳпкинчен ҫӑра сурчӑк сирпӗнтерсе, хыттӑн хартлатса ӳсӗрет; сывлӑш пӳлӗннипе антӑхнӑ хушӑсенче вара пуҫне хӑнӑхнӑ, такӑрланнӑ йӗрпе тӗрлӗ шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Каждую ночь после первых кочетов просыпается дед, сидит, курит, кашляет, с хрипом отрывая от легких мокроту, а в промежутках между приступами удушья думки идут в голове привычной, хоженой стежкой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Алёнка аллинче пулӑ вырӑнне хулккапа пружина евӗр пӗтӗрӗнчӗк вӑлта ҫиппи кӑна тӑрса юлчӗ.

Вместо рыбы у Аленки у руках остался поплавок с собравшейся пружиной леской.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ, сиксе тӑрса, ун патне пулӑшма пытӑм, анчах Алёнка вӑлтине памарӗ.

Я вскочил и бросился к ней на помощь, но Аленка не отдала удочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, ӳпӗнтернӗ кимӗ ҫине улӑхса тӑрса, кӳлле тепӗр хут куҫпа пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Гарик вспрыгнул на опрокинутую лодку и оглядел озеро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Маҫак кама вӗрет? — ыйтрӗ Алёнка, тӳрленсе тӑрса.

— На кого Дед лает? — спросила Аленка, выпрямляясь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ, ӑшӑ вырӑн ҫинчен тӑрса, хуллен ҫенӗке тухатӑп.

Я тихонько встаю с нагретой постели и выхожу в сени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тепӗр чух хыҫа тӑрса юлать те нумайччен курӑнмасть.

Иногда отстает, а то и совсем надолго исчезает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑйӗн вичкӗн сасси аса килнӗ ӑна, ирхи сывлӑшра, автан сасси пек, таҫта ҫитиех янӑраса каятчӗ вӑл; лӑк тулли халӑх ҫӳрекен урамсем тӑрӑх ҫӳренине, хӑй тӳрӗ пурӑнса, йывӑр ӗҫ ӗҫлесе, лаша вырӑнне тӑрса, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ҫывӑрмасӑр тенӗ пек асапланса пурӑнакан хула ҫыннисене ҫур ӗмӗр хушши пахча симӗҫ кӳрсе парса тертленнӗ ҫын пурӑнӑҫне аса илнӗ.

Свой крик, раздиравший утренний воздух, крик здоровый и пронзительный, как пенье петуха, свой путь по людным улицам, всю свою жизнь, честную и грубую, жизнь человека-лошади, который в течение полувека на своей тележке развозил горожанам, истерзанным бессонными ночами и заботами, свежий урожай огородов.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Хӑш чух вӑл, ир тӑрса тухайман пирки, хӑй туянма тивӗҫ таварсӑр та тӑрса юлкаланӑ, лайӑх тавар туянас вырӑнне, ҫӗрме пуҫланӑ тавар тиесе таврӑннӑ, анчах ӑна та пулин кӗтевле илнӗ.

Часто случалось с ним, что он пропускал утренние торги и доставал только попорченный товар, который ему отпускали в кредит.

VII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed