Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Эпир тин вара унӑн пуҫӗ ҫинче икӗ пуля шӑтӑкӗ пуррине асӑрхарӑмӑр.

Мы только тогда увиели две пули прошли через голову.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Васкасах эп ун хыҫҫӑн чупрӑм, кунта тин вӑл мана илтменнине, илтме те пултарайманнине чухласа илтӗм, мӗншӗн тесен кӑшкӑрма тӑратӑп та ун ятне — ниепле те калаймастӑп.

Я побежал за ней и только тут сообразил, что она же меня не слышит, не может слышать, потому что я только хочу выкрикнуть ее имя и никак не могу.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн гимнастерки ҫинче эпӗ «Хӗрлӗ ҫӑлтӑр» орденӗ, кӗҫӗн лейтенант погонӗсем асӑрхарӑм, унтан тин питне куртӑм.

Я увидел орден Красной Звезды на ее гимнастерке и погоны младшего лейтенанта и только потом — лицо.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Машина сквертан хуллен пӑрӑнчӗ те тин кӑна чавнӑ хӑйӑр купи патнелле ҫул тытрӗ.

Процессия осторожно огибала скверик к кучам свежевырытого песка.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах, тен, халь тин эпӗ ҫӗр ҫинче тӗрлӗрен ҫынсем — тӗрлӗрен пахалӑхлӑ, тӗрлӗрен ӑшчиклӗ этемсем — пурри ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм пуль.

Но, может быть, именно теперь я подумал, что разные люди — это разные человеческие качества внутри каждого человека.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн вара, топографсен, ӑнӑҫрӗ: тин кӑна аслӑ лейтенант ятне илнӗ Буньков комбат пулса тӑчӗ.

Нам, топографам, повезло: комбатом к нам назначили Бунькова, который получил недавно звание старшего лейтенанта.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кун ҫинчен эпӗ ирхине тӑрсан ҫав старшина каласа панӑ хыҫҫӑн тин пӗлтӗм.

Об этом я узнал утром во время подъема от того же старшины.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кунта типнӗ армути, салтак кӗпи-йӗмӗ, тин кӑна ҫуса кайнӑ урай шӑрши кӗрет.

Пахло сухой полынью, солдатским бельем, свежевымытыми полами.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗрпӳрте вӗсем пурте ҫывӑрма выртсан тин ҫитрӗҫ.

И вернулись в землянку, когда все ложились спать.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лагере эпӗ каҫхи апат умӗн тин ҫитрӗм.

В лагеря я вернулся поздно, перед ужином.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тин кӑна вара эп вӑл мар иккенне ӑнкарса илтӗм.

Только тут я понял, что это не она.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Патрульте ҫӳреме ытларах зенитчиксене тата тин кӑна ҫӗнӗрен йӗркеленме килсе ҫитнӗ десантниксене шанатчӗҫ.

Патрульная служба была привилегией зенитчиков и недавно прибывших на переформировку десантников.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайран тин ӑнлантӑм…

Только потом понял…

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн тин кӑна, призыва килес умӗн промтовар карточкипе илнӗ телогрейка кӗсйинче, полевой почта адресӗпе ҫырнӑ виҫ кӗтеслӗ ҫыру выртать.

В кармане моей штатской телогрейки, купленной накануне призыва по промтоварной рабочей карточке, лежало письмо, угольничек с адресом полевой почты.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Киле эп тӗттӗмленсе ларсан тин ҫитрӗм.

Домой я пришел, когда уже почти стемнело.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аттене пиллӗкмӗш талӑкра тин пытартӑмӑр.

Отца похоронили лишь на пятые сутки.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫул ҫинче, тин кӑна ача чупса пынӑ вырӑнта, пысӑках мар лакӑм мӑкӑрланса выртать.

А на дороге, где только что бежал мальчуган, дымилась небольшая воронка.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак вӑхӑтра тин эпӗ ял ҫинелле пӑхрӑм та унтан коляскӑллӑ мотоциклсем тухнине асӑрхарӑм, вӗсем ҫинче — нимӗҫсем.

Только теперь я посмотрел на деревню и ясно увидел мотоциклы с колясками, а в них немцев.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нумай пулмасть чавнӑ окоп хӗрринче типӗ курӑк тунисемпе тин кӑна кӗрхи сивӗ тивнӗ чӗр курӑксем курӑнкалаҫҫӗ.

Вдоль относительно свежего окопа вразнобой торчала трава — пожухлая и еще живая, чуть тронутая осенью.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Манӑн телогрейка вара, типографи сӑрӗсемпе те мазучӗсемпе витӗрех сӑрланса пӗтнӗскер, йӗп-йӗпех, тин кӑна шыва кӗрсе тухнӑ тейӗн.

А моя телогрейка, пропитанная, как мне казалось, насквозь типографским мазутом и краской, была настолько мокра, будто я в ней только что искупался.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed