Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫырса (тĕпĕ: ҫыр) more information about the word form can be found here.
Октябрӗн 27-мӗшӗнче, Володя пӗтӗм класпа пӗрле физика примерӗсене ҫырса шутланӑ чух, шкул кантӑкӗ витӗр, Митридат тӳпине чупса хӑпарнӑ пек, хула ҫине ҫӳлерех те ҫӳлерех ҫӗкленсе, портри сирена улани илтӗнсе кайрӗ.

Двадцать седьмого октября, когда Володя вместе со всем классом решал контрольные письменные задачки по физике, за окнами школы завыла, забираясь все выше над городом, будто взбегая на вершину Митридата, портовая сирена.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Мана асӑнмалӑх ҫырса паратӑн-и?» — теҫҫӗ.

, «Перепишешь мне на память?»

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй вырӑнне кайнӑ чух, пур енчен те пӑшӑлтатма пуҫларӗҫ: «Дубинин, сӑвӑ ҫырса илме пар…».

Когда Володя проходил на свое место, ему со всех сторон шептали: «Дубинин, дай списать стихотворение…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурин те ҫак сӑвва асӑнмалӑх ҫырса илес килчӗ.

Всем, конечно, захотелось получить эти стихи на память.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫпа вӑл ҫырса илнине Светлана Смирновӑна вуласа пачӗ.

Вечером он прочел их Светлане Смирновой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫак пӗлтерӳ йӗркисене тирпейлӗн ҫырса илчӗ те, килте чернилпа ҫиелтен тепӗр хут йӗрлесе тухрӗ.

Володя переписал аккуратно эти строки сообщения, потом дома обвел их чернилами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта вӑл хумханнипе кӑранташне сурчӑкпа йӗпетсе, хӑй дневникне ҫак пӗлтерӗве ҫырса илчӗ:

И там он, мусоля от волнения карандаш, отчего на губе у него образовалась темная полоска, переписал в свой дневник:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кайран кӑтартӑп, унта ӑнланмаллах мар: эп кӑранташпа ҫырнӑччӗ, ҫиелтен чернилпа ҫырса тухсан, кӑтартӑп.

— После покажу, там не все разборчиво; я карандашом; а как чернилами обведу, покажу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Совинформбюро пӗлтернине эп пурне те ҫырса пыратӑп.

У меня все записано от Совинформбюро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ ун сӑмахӗсене дневника ҫырса хутӑм.

— А я себе в дневник записал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эп унта Информбюро пӗлтернине ҫырса пыратӑп.

Я туда сообщения Информбюро переписываю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ытти артековецсем пекех хӑйӗнпе пӗрле акӑ мӗн-мӗн илсе каять: Австрали йывӑҫҫи патӗнче ӑйӗн сӑнне ӳкернӗ фотокарточкӑна; типӗтсе «Артекран салам» тесе, ҫырса капӑрлатнӑ монголи ҫулҫисене — ҫакнашкал ҫулҫӑ ҫине марка ҫыпӑҫтарсан, почта тӑрӑх яма та пулать; рак хуранӗ чулӗсенчен хӑй тунӑ грот; тӗрлӗ тӗслӗ тинӗс чулӗсем тултарнӑ пӗчӗк хутаҫ; хура ҫаврака подставка ҫумне ҫыпӑҫтарса типӗтнӗ крабсене; вӗсене ҫиелтен ҫурри таран касса татнӑ электролампочкӑпа витнӗ.

Он увозил то, что увозят с собой все артековцы: фотографию, запечатлевшую его самого у австралийского дерева; листья магнолии, засушенные и украшенные надписями «Привет из Артека!» — такой лист, если наклеить марку, можно послать по почте; самодельный ракушечный грот; мешочек с разноцветными морскими камешками; засушенных крабов, прикрепленных к черной круглой подставке, прикрытой сверху половинкой перепиленной электролампочки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑт эпир ӑна ҫырса ярӑпӑр: ҫапла-ҫапла, капитан юлташ, тейӗпӗр.

— Вот мы ему и напишем: «Так, мол, и так, товарищ капитан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Павшин юлташ кӗнеке ҫине ҫырса пынӑ, Николай Семенович результатне журнала кӗртнӗ.

Товарищ Павшин записывал в книжечку, а Николай Семенович заносил результат в журнал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫапла ҫырса хурӑпӑр.

— Так и запишем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, «Черноморец» пулсан «Черноморец» пултӑр, — килӗшрӗ Павшин юлташ, графа ҫине моделӗн ҫӗнӗ ятне ҫырса.

— Ну, «Черноморец» так «Черноморец», — согласился товарищ Павшин, вписывая в графу новое название модели.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«ЮАС» журналне те В. Дубинин туса пӗтернӗ уйрӑм типлӑ, сӑнавлӑ модель, «С+С» ятлӑ тесе ҫырса хунӑ.

И в журнале «ЮАС» было записано, что инструктор В. Дубинин закончил опытную модель индивидуального типа — «С + С».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Юассен» тӗлӗнмелле япали, пысӑк та илемлӗ, ансӑр ҫунатлӑ моделӗн фюзеляжӗ ҫине ӗнерех, Светланӑпа уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, хӗрлӗ лак сӑрӗпе «С+С» ҫырса хучӗ.

На фюзеляже изящной, крупной узкокрылой модели, представлявшей собою чудо «юасское», он еще вчера после прогулки со Светланой вывел красной лаковой краской: «С + С».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя йӑл кулса диска тытрӗ те варринчи хут ҫаврашки ҫине хӗрлӗ чернилпа ҫырнине вуларӗ: «Содержанипе — отлично, изложенипе — ҫыпӑҫуллӑ мар. Вӑтам. Тетрадь ҫине ҫырса ил».

Володя, ухмыляясь, взял диск и прочел на бумажном кружке, в середине его, выведенное красными чернилами: «По содержанию — «отлично», по изложению — бессвязно. «Посредственно». Переписать в тетрадь».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ав мӗн пысӑкӑш ҫыру ҫырса ячӗ!

Вон какое письмище прислал!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed