Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Лозневой ӑна тӗппипех пӗлсе ҫитрӗ те ҫавӑнпа кӗтмен ҫӗртен тухса кайрӗ, тесе шутланӑ старик.

Старик думал, что Лозневой разгадал его до конца и только поэтому так неожиданно ушел из дома.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сасартӑк ир ларакан хӗл килсе ҫитрӗ.

Внезапно установилась ранняя зима.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь вара, вӑхӑт ҫитрӗ пулас!

А теперь, пожалуй, пора!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тен, халӑх хутшӑнӗ, хӗл те ҫитрӗ, кайран…

Народу может прибавиться, а тут зима…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь чире персе кутӑнланни те кирлӗ мар: кун каҫа пуҫ ҫаврӑнакан пулса ҫитрӗ!…»

— Да тут и притворяться-то нечего: всю голову разломило за этот день!…»

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кашни килтех пӗрер сехет хушши хӑйсене вӑрҫнине итленипе Лозневой йӑлтах тертленсе ҫитрӗ.

За час ругани и криков, слышанных в каждом доме, Лозневой измучился до предела.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой полицая кӗрсе, гитлеровецсемпе пӗрле яла ҫаратма пуҫласан, Ерофей Кузьмич ҫак сутӑнчӑка курайми те пулса ҫитрӗ.

Когда же Лозневой стал полицаем и вместе с гитлеровцами занялся ограблением деревни, Ерофей Кузьмич в глубине души возненавидел предателя.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл крыльца ҫинчен чупса анса мӗн те пулин кӑшкӑрасшӑн пулчӗ, анчах вӑйӗ пулмарӗ, сасси питӗрӗнсе ларчӗ, — пӗр труках пӗтӗм ӳт-пӗвӗ халсӑрланса ҫитрӗ те аран-аран алӑк янахӗнчен тытӑнса юлчӗ.

Он хотел было рвануться с крыльца, что-то закричать, но не было ни сил, ни голоса, — разом ослабело все тело, и он едва удержался за косяк двери.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпир пуҫтарӑнсанах вӑл кунта персе ҫитрӗ.

Как соберемся, он сюда.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анфиса Марковна крыльца ҫине тухса тӑнӑ хӗрӗсем ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах: — Акӑ хӗл ҫитрӗ! — терӗ ҫамрӑк та янӑравлӑ сассипе.

Не оглядываясь на дочерей, которые тоже вышли на крыльцо, Анфиса Марковна сказала молодым, сочным голосом: — Вот и зима!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сивӗ хӗл кӗтмен ҫӗртен килсе ҫитрӗ.

Зима легла неожиданно и крепко.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем пӗрер ҫӑвар тӗтӗм кӑларса яма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ, кӑвак тӗтӗм ҫӗлӗксем ҫинче явкаланса сывлӑша та саланаймарӗ, юханшывӑн тепӗр енче ҫыран хӗрне «эмка» ҫитсе тӑчӗ, вӑл шыв хӗрнех ҫитрӗ те, шыв сикки урлӑ мӗнле майпа лайӑхрах каҫма пуласси ҫинчен шутланӑ пек, чарӑнса ларчӗ.

И только они прикурили от спички, только сизый дымок закурчавился над шапками, как на той стороне речки к берегу подкатила «эмка», подкатила прямо к воде и остановилась, точно раздумывая, как бы ей удачнее пробежать перекат.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юланутҫӑ ҫыран хӗрне ҫитрӗ те лашине уттарса шыва кӗртрӗ.

Всадник подъехал к берегу и шагом направил коня в воду.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кондратьев Рагулина темскер пӗлтересшӗнччӗ, унтан Егорпа калаҫасшӑнччӗ, анчах ҫак вӑхӑтра лаша ури сасси илтӗнчӗ — вӗсем патне Андрей Васильевич Кнышев чуптарса ҫитрӗ.

Кондратьев хотел что-то ответить Рагулину и потом заговорить с Егором, но в эго время послышался стук копыт о сухую землю — к ним на рысях подъехал Андрей Васильевич Кнышев.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку хутра е вӑл канӑҫсӑр ҫывӑрнӑ, е унӑн темле вӑраха ямалла мар пысӑк ӗҫсем пулнӑ, анчах пирӗн Хворостянкин хӗвел тухасса кӗтмерӗ, ҫӗр ҫине ирхи сывлӑм ӳкнӗ тата хӗвелтухӑҫӗнче кӑшт хӗрелме пуҫланӑ вӑхӑтра шӑпах кабинета пырса ҫитрӗ.

В этот же раз или ему плохо спалось, или у него возникли какие-то важные и неотложные дела, только наш Хворостянкин не стал дожидаться восхода солнца и явился в свой кабинет в тот самый час, когда на землю падала роса, а на востоке только-только начинало сереть.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин пырса ҫитрӗ, — вара хытах калаҫма тиврӗ.

Туда приехал Хворостянкин, — ну и был длинный разговор.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн куҫӗсене Григорий ҫавӑн чухне курчӗ те ӗнтӗ; ҫав самантра вӗсен кӑмӑл-туйӑмӗ ҫӗкленсе кайрӗ те, вара вӗсем хӑйсем те йӑлтах улшӑнса ҫӗнелнӗн туйӑнчӗҫ: вӗсене ачашлакан ӑшӑ туйӑмпа темле йӑлтӑртатса ҫутатакан япала килсе кӗчӗ, вара Татьяна хумханни Григорий чӗрине те пырса ҫитрӗ

Именно тогда Григорий и увидел ее глаза; тогда их чувства неожиданно воспылали и они в самих себя почувствовали, что полностью обновились: вместе с теплым чувством пришло что-то ослепительное, взволнованность Татьяны передалось и в сердце Григория…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тачанка ҫул ҫинчен пӑрӑнчӗ те капан патне кӗрлеттерсе ҫитрӗ.

Тачанка свернула с дороги и с шумом подлетела к копне.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра стана юланутҫӑ килсе ҫитрӗ — ҫакӑ ӗнтӗ вӑл — Андрей Васильевич Кнышев пулчӗ.

В это время на стан въехал верховой, — это и был Андрей Васильевич Кнышев.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑй ӑшӗнче Кондратьевпа ҫапла калаҫса, хирти стана Татьяна сисмен ҫӗртенех ҫитрӗ.

Так мысленно разговаривая с Кондратьевым, Татьяна незаметно подъехала к полевому стану.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed