Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫил the word is in our database.
ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Кунта ҫил те уҫӑрах вӗрет.

Ветер здесь засвежел.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫыран хӗрринчен инҫех те мар ҫил арманӗ ҫуначӗсемпе хӑлаҫланса ларать.

Недалеко от берега машет крыльями ветряная мельница.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл инҫетри ҫӗршывсене ҫул тытакан карапсене, унта команда янраса кайнине, ҫил парӑссене карӑнтарнине куҫӗ умне кӑларчӗ.

Он представлял, как корабли уходят в дальние страны, раздаются команды, ветер упруго надувает паруса.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Сулахай чӗркуҫҫине хуҫлатса хӗре карета ҫине вӗҫтернӗ пек хӑпартса янӑ та хӑй вырӑнне ларса лашисене ҫил пек тапратса янӑ.

— Затем, подставив ей ловко левое колено, вскинул, как перышко, на верх рыдвана, вскочил сам и умчался.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫил вӑйланчӗ.

Ударил сильнейший ветер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хула трасси тӑрӑх икӗ машина ҫил пек вӗҫтерсе пырать.

Две машины стремительно мчались по городской трассе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя каллех газ ҫине пусрӗ те машина ҫил пек тапранса кайрӗ.

Женя надавила на газ, и машина опять рванула с места.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Иванкин класран ҫил пек тухса вӗҫтерчӗ.

Коляна Иванкина словно ветром сдуло с места.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шӑнкӑрав янӑраса кайсан Елена Степановна кабинетран тухрӗ, Женя кӳрши сӗтел хушшинчен ҫил пек тухса вирхӗнчӗ.

Затем, когда прозвенел звонок, и Елена Степановна вышла из кабинета, соседа как ветром сдуло с места.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Нансен шухӑшланӑ яланхи пӑр юхӑмне Татаринов капитан ҫулҫӳревӗ те ӗнентерет, пӑр юхӑмӗпе ҫил юхӑмӗн танлаштару формули вара вырӑс наукинче питӗ пысӑк вырӑн йышӑнса тӑрать.

Постоянный дрейф, установленный Нансеном, был подтверждён путешествием капитана Татаринова, а формулы сравнительного движения льда и ветра представляют собой огромный вклад в русскую науку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан ӑна ҫил, мамӑк тӗкне вӗҫтернӗ пек, ҫырантан тинӗселле сӗтӗрме пуҫларӗ.

Его стало относить от берега, как лепесток.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн питҫӑмартисем путса кӗнӗ, ҫивӗтлеме ӳссе ҫитӗнмен ҫӳҫӗсемпе ҫил вылять.

Ее щеки были строго втянуты, и ветер трепал волосы, еще недостаточно отросшие, чтобы заплести их в косичку.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫил вӗрнипе ун пуҫӗ тӗлӗнчен гик сулахайран сылтӑмалла йывӑррӑн куҫрӗ.

Повернутый ветром гик грузно перешел над самой головой слева направо.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йӑваш ҫил ӑна вӑраххӑн карӑнтарчӗ.

Слабый ветерок медленно его наполнил.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӗрлӗ пурҫӑн тутӑр таткине, пӗчӗк ялава вылятнӑ пек, ҫил вӗлкӗштерет.

Ветер играл красным шелковым лоскутком, как маленьким знаменем.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫил тӗтрене хӑваласа каять.

Ветерок уносил туман.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ирхине, тӑххӑрмӗш сехетре, ҫумӑрӑн юлашки тумламӗсене ҫил хӑваласа илсе кайрӗ.

В девятом часу утра ветер унес последние капли.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йӗри-тавра хурлӑхлӑ шӑплӑх, пӗлӗт пӑчӑ, ҫавӑнпа Петяна ҫакӑнта мӗнле те пулин хытӑ сасӑ илтӗнсенех, ҫутҫанталӑкра темӗн пулма пултарассӑн — е ҫавра ҫил, е тӑвӑл, е ҫӗр кисренессӗн туйӑнать.

Тишина была такой полной и угрюмой, а небо — таким душным, что мальчику казалось: раздайся хоть один только резкий звук, и в природе произойдет что-то страшное — смерч, ураган, землетрясение…

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫил пӗчӗк тумлам тӑварлӑ шыв илсе пырса унӑн тути ҫине пӗрӗхет.

На губах стало солоно от капли, принесенной ветерком.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шухӑшланипе вӑл ҫӗнӗ паруса кӳҫӗпех курать, акӑ вӑл ун умӗнчех тӗреклӗ, хулӑн, ҫил вӗрнипе карӑнса ҫап-ҫаврака тӑрать.

Он так ясно, так отчетливо видел этот новый парус, как будто бы тот уже стоял перед ним — тугой, суровый, круглый от свежего ветра.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed