Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ҫак ҫӗршывра пӗр ҫын тепӗр ҫынна хӗсӗрлемест, кунта чухӑнлӑхпа мӗскӗнлӗх ҫук; санӑн аллусенчен штурвала тытса илме пултаракан вӑй та, хамӑрӑн Тӑван ҫӗршывӑмӑра чӗркуҫҫи ҫине лартма пултаракан вӑй та ҫук.

где нет угнетения человека человеком, нет нищеты и разорения, и не найти такой силы, которая бы могла заставить тебя выпустить штурвал из рук; а нашу Родину — стать на колени.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав телее санран нихҫан та, никам та туртса илме пултараймасть.

И у тебя никому и никогда не отнять этого счастья.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ команднӑй пункта боевой задани илме каятӑп.

А я пойду на командный пункт получать боевое задание.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унта тавралӑх авантарах курӑнакан пулчӗ, эпир хамӑр мӗнле вырӑнта вӗҫсе пынине ӑнкарса илме тытӑнтӑмӑр.

Там видимость немного улучшилась, и мы стали разбираться в своём положении.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак куна эпир полюсра кӗтсе илме ӗмӗтленеттӗмӗр.

Мы мечтали встретить этот день на полюсе.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакнашкал ҫулҫӳревҫӗсенчен наука нимех те илеймен, илме те пултарайман.

Конечно, наука очень мало либо ничего не получала от подобных путешествий.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Совет правительстви ҫынсем пирки ҫакӑн пек тӑрӑшни кӑна Арктикӑна ҫӗнсе илме, совет полярникӗсене хастарлӑн малалла кайса пыма майсем туса парать.

И именно эта сталинская забота о людях создает все условия для покорения Арктики не случайными открытиями, а мужественным и планомерным наступлением советских полярников.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫурт алӑкӗ шалалла мар, тулалла уҫӑлать иккен, мишкӑсем алӑк хӑлӑпӗнчен тытса хӑйсем патнелле туртмалли ҫинчен ӑнкарса илме те пултарайман-мӗн.

Двери открываются не внутрь, а на себя, и у мишек не хватило сообразительности потянуть дверь за ручку.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сӑрт-тусемлӗ утрав хамӑртан инҫетре те мар пулнипе, хамӑр ӑҫтине тӗрӗсрех уйӑрса илме авантарах пултӑр тесе, унӑн тӑррине хӑпарса пӑхма шутларӑм.

А так как гористый остров был явно недалеко, я решил забраться на его вершину, чтобы о неё как следует оглядеться и, возможно, определиться.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун ҫумӗнчех упан икӗ пӗчӗк ҫури мӗкӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илме те пултараймаҫҫӗ иккен-ха.

Рядом с ним возились два медвежонка, которые не очень-то соображали, что произошло.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурте ҫывӑрнӑ вӑхӑтра вӑл пӗр ирхине ирех хӑйӗн приборӗсем мӗн кӑтартнине ҫырса илме тухнӑ.

Вот выходит как-то рано утром, когда все спали, снять показания со своих приборов.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Запаслӑх илнӗ бензина юлташ самолёчӗн бакӗсем ҫине тултартӑмӑр, хам Анадыре вӗри шыв илме вӗҫсе кайрӑм.

Я слил запасной бензин в баки самолёта товарища, а сам полетел в Анадырь за горячей водой.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӗн куракан юлташсенчен ҫакнашкал радиограммӑсем илме тата нимӗн тумасӑр пӗр вырӑнта ларма ҫав териех йывӑр.

Каково было получать такие радиограммы от товарищей, терпящих бедствие, и сидеть на месте!

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Выҫса тата шӑнса кӳтнӗскерсем татах тӑватӑ кун ларса ирттернӗ, мӗн пулса иртнине никам та туйса илме пултарайман.

Окоченевшие, голодные, они провели так ещё четверо суток в каком-то забытьи.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Архангельскра опытлӑ ҫынсем вӗсене хӑйсемпе пӗрле радиста илме сӗннӗ, вӗсем шӑпах ҫапла тунӑ та.

В Архангельске опытные люди посоветовали им взять на борт радиста, что они и сделали.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сывлӑшран вӗҫсе килнӗ хӑнасене кӗтсе илме пӗтӗм халӑх сиксе тухнӑ.

Все население выбежало навстречу воздушным гостям.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сывлӑша хӑпарсан, Кренкель мана пуш палаткӑсем хушшинче Совет ялавӗ ӑнӑҫлӑн вӗлкӗшсе ларакан лагерь ҫийӗнче юлашки хут ҫаврӑнса илме хушрӗ.

Когда мы поднялись, Кренкель попросил меня сделать последний круг над лагерем, где среди пустых палаток гордо развевался красный советский флаг.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсене те илме шутларӑм.

Решил и это взять.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсене те илме шутларӑм, хуҫисем тупӑнӗҫ, тав тӑвӗҫ, терӗм.

Решил взять, найдутся хозяева — спасибо скажут.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Карттӑ тӑрӑх хам ӑҫтине уйӑрса илме тӑрӑшса, ҫаврӑна-ҫаврӑна илсе, аялалла анма пуҫларӑм.

Делая круг за кругом, я стал снижаться, стараясь по карте определить свое местонахождение.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed