Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Темӗн пӑшӑлтатрӗҫ вӗсем, сӑмахӗсене вара пӗр ҫӳлти турӑ кӑна илтрӗ.

Они прошептали какие-то слова, и услышал их один лишь всевышний.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Суккӑр ҫаплах лӑпкӑн утать, темӗн шухӑша кайнӑ пек вӑл.

Он брел все так же спокойно, с мечтательным выражением лица, свойственным слепым.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав буйвол амине курмассерен мана ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗрет, ҫав калама ҫук мӑнтӑр хӗрарӑмра шуйттан туллиех пуль; правительствӑна хирӗҫ вӑл темӗн шухӑшлатех.

Всякий раз, как я встречаю ее, буйволицу, у меня мелькает мысль, что в этой бабище черти водятся; она что-то замышляет против правительства.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бей темӗн пӗлтерес пек Заманова куҫ хӗссе илчӗ: «Хӳсни-бей ватӑ тесе ан тӑр-ха эс, вӑл чее тилӗ пек, ӑна улталаймӑн!» тесе калассӑнах туйӑнчӗ вӑл.

И бей многозначительно подмигнул Заманову, как бы желая сказать: «Ты не смотри, что Хюсни-бей старик; он хитрая лисица, его не проведешь!»

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчов темӗн ырӑ сунмасӑр мӑкӑртатрӗ.

Стефчов пробормотал что-то неодобрительное.

IV. Хӑтипе кӗрӳшӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр ачи вут ҫине ҫатма тытнӑ та, ҫатминче темӗн пиҫнине е ӑшаланине куҫ сиктермесӗр пӑхса тӑрать.

Один из мальчиков держал над огнем сковородку и пристально следил за тем, что на ней пеклось пли жарилось.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта вара хӑйӗн ик арҫын ачине курах кайрӗ, асли вун виҫӗ ҫулта кӑначчӗ-ха, вӗсем ялкӑшса ҫунан кӑмака умӗнче тӑрса темӗн ӑсталаҫҫӗ.

И тут он увидел, что двое его сынишек, старшему из которых было всего тринадцать, стоят у горящей печки и что-то мастерят.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тепри ҫакӑн пек хӗрсе тытӑннӑ пулсан, темӗн иккӗлентермелли те пулатчӗ пуль, Кандов вара чӑнласах шантарни унӑн пӗтӗм сӑнарӗнче палӑрса тӑчӗ.

Подобная горячность в другом человеке могла бы показаться подозрительной, но у Кандова она была искренней, — в этом убеждали беспокойный огонь в его глазах и воодушевление, отразившееся на нервном лице.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Бӑрзабегунек кинжал ҫине темӗн черсе ҫырнине асӑрхарӗ.

Бырзобегунек заметил, что на кинжале что-то выгравировано.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Иван халь ниҫтан туса ӗлкӗреймест, темӗн чухлӗ заказ парса тултарнӑ…

У него от заказов отбою нет…

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Жандармсем ҫав кинжала тинкерсе пӑхма тытӑнчӗҫ те унта темӗн чӗрсе ҫырнине асӑрхарӗҫ.

Полицейские принялись рассматривать кинжал и увидели, что на нем выцарапаны какие-то слова.

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах ытла хӑвӑрт, вӗрсе хӑпартнӑ пек, хулӑнланса кайрӗ, мӗскӗн, темӗн мар тепӗр тесен, качча тухӗ те ҫинҫелӗ.

Только уж больно быстро раздобрела бедняжка, ну да ничего, выйдет замуж, похудеет.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Аслӑ ҫулсем ҫинче халь тӗрек шуйттанӗсем темӗн чухлех хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем иртен-ҫӳрене ҫаратаҫҫӗ, мӗнле кӑна иртӗхмеҫҫӗ пуль унта.

— По всем дорогам снуют проклятые турки, грабят народ, и нет числа их зверствам…

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тата икӗ сехет утрӗ вӑл, ӗнтӗ ял хыҫҫӑн ял кая тӑрса юлчӗ, малта тинех темӗн ҫуталнӑ пек курӑнчӗ.

Он шел еще часа два, миновал еще несколько деревень, и, наконец, впереди что-то забелело.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Йывӑр килнӗ самантра этем темӗн туса хума хатӗр.

В критические минуты человек решается на крайние меры.

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Игумен ӑна тинкерсе пӑхрӗ те сасартӑк темӗн сиссе илнӗ пек пулса хӑрарӗ.

Игумен пристально посмотрел на него, и вдруг его осенила страшная догадка.

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй ҫавӑнтах ҫывӑх кӳршисене чӗнсе килме чупса тухрӗ, унтан вара ҫывӑхри ҫынсем темӗн чухлӗн пуҫтарӑнса та килчӗҫ.

Потом побежал сзывать своих ближайших соседей, а за ними во двор сошлись жители со всего околотка.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Темӗн мар-ҫке, ачасем: аван пулать-и, начар-и — ҫак вырӑнтах вӗсене минчет тӑвӑпӑр та, ан тив пире эрехпе хӑна туччӑр, — терӗ Нистор Фракалец.

— Плевое дело, ребята: худо ли, хорошо ли, — обвенчаем их тут, на месте, да пусть нас вином угостят, — сказал Нистор Летун.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗнтӗ ҫакна та асӑнмасӑр хӑварар мар: Мунчо хӑтланчӑшӗ хыҫҫӑн Огнянов темӗн пӑшӑрханса илчӗ, кофейньӑран тухсанах вӑл Соколовран ҫакӑн пек ыйтрӗ:

Впрочем, сейчас Огнянову стало немного не по себе, и, выйдя из кофейни, он спросил доктора:

XX. Пӑшӑрхану // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Огнянов Стефчова пӑшӑрханса пӑхрӗ, юрать-ха лешӗ кутӑн ҫаврӑнса хӑй кӳршипе темӗн пирки пӑшӑлтататчӗ те, Мунчо мӗн кӑтартнине курмасӑрах юлчӗ; Огнянов кӑштах лӑпланчӗ.

Волнуясь, Огнянов взглянул на Стефчова, но быстро успокоился, заметив, что тот отвернулся и шушукается с соседом, не обращая внимания на Мунчо.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed