Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

санӑн (тĕпĕ: сан) more information about the word form can be found here.
Халь шӑпах хӗвел санӑн сулахай куҫу хӗррине ҫутатмалла тӑр.

Теперь повернись так, чтобы солнце светило тебе как раз на край левого глаза.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Санӑн тата: Европа, Америка, Ази темеллеччӗ.

Ты бы еще начал: Европа, Америка, Африка, Азия.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Мӗншӗн санӑн питҫӑмарти юнланнӑ?

Отчего это у тебя вся щека в крови?

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ку санӑн йытӑ-и вара?..

Ну, у тебя и собака!..

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Кӳр, эпӗ санӑн корзинкуна йӑтам, — хавхалантарчӗ Колька.

Дай я возьму твою корзину, — подбадривал её Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ку санӑн ура-и, Нюрка?

— Это твоя нога, Нюрка?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унтан пуҫне шӑтӑка чиксе: — Колька, тӗкне пар! Вӑл санӑн мар, пирӗн. Эсӗ ана пирӗн автан хӳринчен татса илнӗ, — терӗ.

Просунул он голову в дыру и закричал: — Отдай, Колька, перо! Оно не твоё, а наше. Это ты у нашего петуха из хвоста выщипал.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Санӑн хӗҫӗ те ҫук вӗт, — терӗ те Димка, йӗнӗ хыҫҫӑн куҫҫулӗ типсе ҫитеймен пулсан та кулса ячӗ.

У тебя и сабли-то нету, ответил Димка и смеялся сквозь не высохшие еще слезы.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Кӳр эпӗ санӑн корзинкуна йӑтам, — тесе савӑнтарчӗ Коля.

Дай я возьму твою корзину, — подбадривал её Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ку санӑн ура-и, Анюк?

— Это твоя нога, Нюрка?

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унтан пуҫне шӑтӑка чиксе: — Коля, тӗкне пар! Вӑл санӑн мар, пирӗн.

Просунул он голову в дыру и закричал: — Отдай, Колька, перо! Оно не твоё, а наше.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Мӗнле санӑн ҫӑвар тути пӗтмен?

Как у тебя не пропал аппетит?

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Санӑн мӗнле айӑп пултӑр, улпутӑм!

— Какая твоя вина, барин!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Вӑл, санӑн ҫӑмламас лашу, ҫывӑрать вӗт!

— Да он тоже спит, твой кудластый!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ну, вӑт мӗн, шӑллӑм Филофей; эпӗ санӑн лашасем пур тенине илтрӗм.

— Ну вот что, братец Филофей; у тебя, я слышал, есть лошади.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ҫапла; санӑн яту мӗнле?

— Да; как твое имя?

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Унтан ҫакӑн пек пулса пынӑ: пусатӑн та, санӑн уру айӗнче сасартӑк хырӑмри пек пӑкӑртатать, вара ҫав пӑкӑртату таҫта шурлӑх тӗпнех анса кайнӑ пек туйӑнать.

А потом и так пошло, что ступишь, а у тебя под ногой от этого вдруг, как в животе, заурчит и побежит куда-то под болотом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ирхине ман кӳршӗ килчӗ те: — Кай часрах, Михалыч: санӑн сӑсарусем улма йывӑҫӗ ҫинче, — терӗ.

Утром приходит мой сосед: — Иди, Михалыч, скорей, твои куницы на яблоне.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Анчах тӗрлӗ сӳпӗлтисем ача-пӑчасене вӑрманти кайӑксемпе хӑратса: вӑрмана пӑшалсӑр пырса ҫеҫ кӗр — вӗсем санӑн шӑмму-шаккуна та хӑвармӗҫ, тесе суйнинчен тата та ытларах хурланмалла.

Но еще досадней бывает, когда болтуны разные пугают детей лесными зверями и так представляют их, что покажись будто бы только в лес без оружия — и они оставят от тебя только рожки да ножки.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Вӑл сунарҫӑ тахҫанах ӗнтӗ кӑҫатӑ ҫинчен асӑнса: санӑн ӑна мана пӑшал авӑрлама парасчӗ, тетчӗ.

Давно ему охотник напоминал о валенках, — пора, мол, их отдать ему на пыжи.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed