Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

малтан the word is in our database.
малтан (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Унччен малтан, каҫхине ачасем мӗншӗн те пулсан час ҫывӑрса каймасан, Галя вӗсене сӑпка юрри юрласа паратчӗ:

Прежде, если ребята вечером почему-либо долго не засыпали, Галя напевала им колыбельную: Птички затихли в саду.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Петя, Березовая полянӑра чӑн малтан паллашнӑ ҫын, мана ыр сунакан тус мӗн хӑтланать!

Но Петя, мой первый знакомец в Березовой поляне, мой первый благожелатель и друг!

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эппин, чӑн малтан ҫав ӗҫе тытӑнӑпӑр.

— Стало быть, за это первым делом и возьмемся.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл куна эпир нумай малтан кӗтетпӗр, ҫав куна хатӗрленетпӗр, анчах пӗччен мар, пурӗ пӗрле кӗтесси вӑл — пачах расна япала!

Мы задолго ждем этого дня, готовимся к нему, а ведь ждать чего-то вместе, сообща — совсем не то, что ждать в одиночку!

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чи малтан, ачасене эпӗ хам мӗн тӑвасшӑн пулни ҫинчен, вӗсен хӑйсен мӗнлерех пулмалли ҫинчен ҫирӗппӗн те уҫҫӑн каласа панӑ.

Прежде всего ребятам высказано прямое и четкое, не допускающее возражений требование.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ хамӑн чи пирвайхи, нимрен малтан, ҫийӗнчех пурнӑҫламалли задача вӑл — коллектив тӑвасси пулнине пӗлнӗ.

Я знал, что самая первая, неотложная моя задача — создать коллектив.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Володин пуринчен малтан калаҫма тытӑнать:

Володин-то и начинает первый:

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑнланма та ҫук, темшӗн-ҫке эпӗ ҫак хӗрарӑм умӗнче, вӑл манран ҫамрӑкрах пулин те, тата малтан курсанах туйӑннӑ пек хаярскер мар пулин те, хама хам пӗчӗк ача пек туятӑп.

Непонятно, почему я вдруг чувствую себя мальчишкой перед этой женщиной, хотя она и моложе и не такая суровая, как показалось мне в первую минуту.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король отрядӗнчи ачасем ӳкерчӗксем ҫине хӑйсем пӑхиччен малтан вӗсене командира параҫҫӗ.

Ребята из отряда Короля прежде передают карточки своему командиру и только потом смотрят сами.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ирхине эпӗ никамран малтан Сергей Стеклова куртӑм.

Первый, кого я увидел утром, был Сергей Стеклов.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтан мӗнле тумаллине пӑхӑр, — терӗм вара ачасене.

— Посмотрите сначала, как надо, — сказал я ребятам.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эп ҫапла ӑнланатӑп: командир вӑл, нимрен малтан, сирӗн юлташ.

 — Командир, как я это понимаю, прежде всего — ваш же товарищ.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑрани-мӗнӗпе эпӗ малтан ҫӗр ҫине ӳпне тӑсӑлса ӳкрӗм, унтан вара, пӗр ҫур ҫухрӑм хушши пулас, автомобиль хыҫҫӑн чупса, унӑн шинисем тусан ҫинче хӑварнӑ йӗр ҫине пӑхса, сӑхсӑхса пытӑм.

С перепугу я сперва так и повалился лицом в землю, а потом, должно быть, с полверсты бежал вслед за автомобилем и крестился на отпечатки шин в пыли.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку — эпир унпа никамран малтан паллашнӑ пирки пулчӗ ӗнтӗ.

должно быть по праву первого знакомства.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ун чухне Харькова, рабфака вӗренме кайрӗҫ — колоние чӑн малтан килсе кӗнисем, колони илеме пулнисем: Карабанов, Задоров, Вершнев, Бурун…

Они уезжали тогда учиться в Харьков, на рабфак, — первенцы колонии, ее гордость: Карабанов, Задоров, Вершнев, Бурун…

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Горький ячӗпе хисепленекен колоние вӑл чи малтан пыракансенчен пӗри пулнӑ.

Он пришел в колонию имени Горького одним из первых.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та нимрен малтан вӑл — паттӑррӑн кӗрешнӗ ҫын.

Но прежде всего — борец.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла пулин те вӑл хӑйӗн юлташӗсене чи малтан Ривэрӑна ӗҫ хушма кирли ҫинчен ӳкӗте кӗртнӗ.

И, однако, Вэра, а никто другой, убедил товарищей дать ответственное поручение Ривере.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл пӳлӗмсене паллӑрах революционерсем хӑйсен ҫыру сӗтелӗсем умне лариччен тахҫанах малтан тасатса пӗтернӗ.

Он выгребал золу из печей, приносил уголь и растопку, разводил огонь раньше, чем самый усердный из них усаживался за свою конторку.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫӳлелле хӑпарнӑҫем хура-хӗрлӗ тӗс ерипен ҫуталать, малтан ҫутӑ хӗрлӗ тӗсе куҫать, унтан шупкарах кӗрен тӗслӗ курӑнма пуҫлать те сивӗ пӗлӗтӗн кӑвак талккӑшӗнче палӑрми пулать.

Выше них краски постепенно светлели, переходя в красный, а затем бледно-розовый цвет, неуловимо растворявшийся в холодной синеве неба.

Хӗрарӑм-сунарҫӑ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed