Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пек ватӑ вӑрман — тахҫанхи тус пек.

Этакой старый лес — точно старый друг.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Сире вӑрман патне, сӑртсем патне илсе килетӗп терӗм эпӗ…

— Я сказала, что приведу вас к лесу, к горам…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑрман хӑлхаллӑ, уй куҫлӑ, Дмитрий Павлович; анчах, тепӗр тесен, пӗлетӗп эпӗ: тӗрӗс тунӑ эсир, пин хут тӗрӗс тунӑ — хӑвӑра рыцарь пек тытнӑ.

— Слухом земля полнится, Дмитрий Павлович; но, впрочем, я знаю что вы были правы, тысячу раз правы — и вели себя как рыцарь.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Икӗ тус кофе ӗҫсе тӑранчӗҫ те — паллах, ҫуран ӗнтӗ — Гаузене, Франкфурт ҫывӑхӗнчи, вӑрман варринче ларакан пӗчӗк яла тухса кайрӗҫ.

Напившись кофе, оба приятеля отправились — пешком, разумеется, — в Гаузен, небольшую деревеньку, лежащую в недальнем расстоянии от Франкфурта и окруженную лесами.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Bravi! — ухмаха тухнӑ ҫын пек сасартӑк кӑшкӑрса ячӗ те Панталеоне, аллисене ҫупса, тӗме хыҫӗнчен чупса тухрӗ; айккинче, касса янӑ йывӑҫ ҫинче ларакан тухтӑр, хӑвӑрт тӑрса, кӑкшӑмри шыва тӑкрӗ те кахаллӑн тайкаланса вӑрман хӗрнелле утрӗ.

bravi! — внезапно, как сумасшедший, загорланил Панталеоне и, хлопая в ладоши, турманом выбежал из-за куста; а доктор, усевшийся в стороне, на срубленном дереве, немедленно встал, вылил воду из кувшина и пошел, лениво переваливаясь, к опушке леса.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем, Панталеоне малтанах каланӑ пек, лешсенчен маларах ҫитрӗҫ те, каретӑна вӑрман хӗрринче юлма хушса, шалалла, чылай ҫӑрӑ ҫӗре, йывӑҫсен сулхӑнне кӗрсе кайрӗҫ.

Санин с Панталеоне приехали первые, как он предсказывал; велели карете остаться на опушке леса и углубились в тень довольно густых и частых деревьев.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫапӑҫу пулса иртмелли пӗчӗк вӑрман Ганауран чӗрӗк мильре пулнӑ.

Лесок, в котором долженствовало происходить побоище, находился в четверти мили от Ганау.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӑйӑр та, вӑрман та, чулсем те, хӑйсем ялан ҫак ачасемпе пӗрле пулчӗҫ пулин те, калаймӗҫ.

Ни песок, ни лес, ни камни, бывшие с ними всегда.

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫак самантрах вӑрман шӑплӑхӗнче икӗ хут пӑшал пени кӗрлесе иртрӗ.

И в то же мгновение два громких выстрела прошлись в тишине по лесу.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем пӗр сӑмах калаҫмасӑр вӑрман хӗрнелле утрӗҫ, унта тулли йӗкесем пек шӗвӗр тӑрӑллӑ чӑрӑшсем лараҫҫӗ.

Они в полном молчании шли назад к опушке, где, словно веретена, окутанные пряжей, стояли в дыму остроконечные ели.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл вӑрман еннелле пӑхса кӗтсе ларать.

Он сидел и ждал, глядя в сторону леса.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫивӗч ҫӗҫҫипе кӑранташ шӗвӗртет, чӗркуҫҫи ҫинче тетрачӗсемпе кӗнекисем выртаҫҫӗ — кусем Филькӑшӑн калама ҫук йывӑр ҫӑк, унӑн хулпуҫҫине усӑнтараканни кӑна мар, пӗтӗм вӑрман тӑррине авакан ҫӑк тейӗн.

Своим острым, как шило, ножом чинил он карандаш, а на коленях лежали тетради и книги — тяжелый для мальчика груз, под которым гнулась не только его голова, но и качались как будто вершины деревьев, весь лес ходил вокруг ходуном.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах вӑрман куҫран ҫухалать.

Но лес исчезает.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑрман та мар, ачаранпа пӗлекен вӗтлӗх те мар иккен.

Это не лес и не мелколесье, которое она знает с детства.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сӑрт ҫинчен вӑрман курӑнать, таҫта ҫитиех тӑсӑлать ҫав вӑрман.

И с вершины открывается перед Таней лес, уходящий далеко по склону.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑрман ҫийӗн сасартӑк ҫуса иртнӗ ҫумӑр пек шӑв-шав тамалать.

Шум утихает, как дождь, пролившийся внезапно над лесом.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара кирек епле ырӑ япалан та пӑсӑк ҫул-йӗр мар, ырӑ ҫул-йӗр пулмалла тесе шухӑшларӗ те, сасартӑках пӑрӑнса, вӑрман витӗр крепоҫа илсе каякан ҫул ҫине тухрӗ, ун тӑрӑх ҫил-тӑмана хирӗҫ тӳрех вӗҫтерчӗ.

И, решив, что все хорошее должно иметь хорошее направление, а не дурное, поворотил внезапно от дома и, свернув на дорогу, ведущую в крепость через лес, побежал по ней прямо против бури.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йытти вырӑнтан тапранмарӗ, вӑл ҫурҫӗрелле хӑравҫӑллӑн пӑхса ларса юлчӗ — унта ӗнтӗ ҫил юра хускатма, сӑртсем ҫинчи вӑрман тӑррисене пӑлхатма та пуҫланӑ.

Он остался на месте, глядя со страхом на север, где буря уже приводила в движение снег и колыхала леса на горах.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Аякри вӑрман сӑмсахӗ хыҫӗнчен хаяр ҫил йӑпшӑнса килет, вӑл чул тусене пырса ҫапӑнать те унти юра шӑлса антарать.

Из-за дальнего мыса, покрытого лесом, тихо крался ветер, краем задевая скалы и с шипением сдувая снег с камней.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ташши вӗсен — вӑрман хыҫӗнчен уйӑх хӑпарнӑ вӑхӑтра савӑнӑҫлӑ эвенксем Тугурӑн хӑйӑрлӑ ҫыранӗнче ташлакан ташӑ.

Они танцевали танец, какой обыкновенно танцуют веселые эвенки на песчаном берегу Тугура в час, когда восходит над лесом луна.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed