Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Горендури чи ватӑ ҫын, ларнӑ ҫӗртен ерипен тӑрса, ҫураҫнӑ хӗр патне пычӗ те, темиҫе сӑмах мӑкӑртатса, унӑн гунӗ ҫине курӑксемпе ҫулҫӑсенчен ӑстан ҫыхса тунӑ ҫӗнӗ саппун хучӗ.

Медленно поднявшись со своего места, к невесте подошел самый старший из жителей Горенду и, пробормотав несколько слов, положил на ее гун новый передник, искусно сплетенный из травы и листьев.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, буамрамра варӗнче ним хускалмасӑр тӑрса, шухӑшлать.

Он стоит неподвижно посреди буамрамры и думает.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

, — Вӗсем пирӗн хӗрарӑмсене хӑратрӗҫ! — унчченхи пекех ҫине тӑрса каларӗ Туй.

— Они испугали наших женщин! — так же упрямо продолжал Туй.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай, крыльца ҫине тӑрса, хӑнасене ӑсатрӗ.

Маклай стоял на крыльце, провожая гостей.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай, пуҫӗ ҫаврӑннине тӑрса ирттерсе ярас тесе, пӗр минутлӑха куҫне хупрӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Маклай на минуту закрывает глаза, чтобы побороть головокружение, и встает.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай хускалмарӗ, алӑк янахӗ ҫине аллипе тӗрӗнсе, алӑк патӗнче тӑрса, Туй куҫӗнчен пӑхрӗ.

Маклай не шевельнулся, опершись рукой о притолоку, он стоял в дверях и смотрел в глаза Тую.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Миклухо-Маклай шлюпка ҫинче тӑрса ҫыран еннелле пӑхать.

Миклухо-Маклай, стоя в шлюпке, смотрел на берег.

Вырӑна ҫитни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем чӗрне вӗҫҫӗн тӑрса, пролетари ячӗпе тӑракан дивизинчи ҫамрӑк боецсен хушшинче хӑйсен ывӑлне курас тесе пӑхаҫҫӗ.

Став на носки, они всматриваются с напряжением в шеренгу молодых бойцов Пролетарской дивизии, чтобы увидеть среди них своего сына.

Юлашкинчен калани // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем ун патне ҫав тери ҫывӑха пырса тӑнӑ та, ун ҫине, тупӑкран тӑрса тухнӑ ҫын ҫине пӑхнӑ пек, шикленсе пӑхса тӑраҫҫӗ-мӗн.

Они подошли и остановились близко, рассматривая его с ужасом, как привидение.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко ҫаврӑнса тӑрса, сӑмса тутрипе шӑлӑнчӗ те Ҫемене пит урлӑ саламачӗпе туртса ҫапрӗ.

Ткаченко отвернулся, вытерся носовым платком и ударил Семена нагайкой наотмашь поперек лица.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хам телейшӗн эпӗ шӑтӑкран тӑрса тухӑп та сире шӑммӑмсемпе пӑва-пӑва пӗтерӗп, сӗлен-калтасене!

Я из могилы выроюсь за свое счастье и костями буду душить вас, гадов!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Суятӑн, — кӑшкӑрчӗ Ҫемен, сиксе тӑрса.

— Брешешь! — закричал Семен, вскакивая.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко ун умӗнче, фронт умӗнче утса ҫӳренӗн, каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрет, унтан, каллех чарӑнса тӑрса, виҫӗ пӳрнипе мӑйӑхне шӑлкаласа якатать.

Ткаченко прошелся перед ним туда и обратно, как перед фронтом, и снова остановился, тремя пальцами разглаживая ус.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Мӗн эсӗ, Котко, юрлатӑн-им? — терӗ вӑл, Ҫемен умне тӑрса.

— Что, Котко, песни спиваешь? — сказал он, остановившись против Семена.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тепӗр пилӗк бомби, пӗрин ҫине тепри тенӗ пек, умлӑ-хыҫлӑн ӳксе, Ивасенко хуҫалӑхне аркатса тӑкрӗҫ, ун вырӑнне те хуп-хура шӑтӑк кӑна тӑрса юлчӗ.

Другие пять бомб, одна в одну, легли в хозяйство Ивасенко, подняли его на воздух и тоже срыли с лица земли, только черная яма осталась.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пилӗк бомба, умлӑ-хыҫлӑн ӳксе, Котко кил-ҫуртне сывлӑшалла ҫӗклесе ывӑтрӗҫ те, хуралтӑсем вырӑнне хуп-хура тарӑн шӑтӑк кӑна тӑрса юлчӗ.

Пять бомб, одна в одну, легли в хозяйство Котко, подняли его на воздух и срыли с лица земли, только черная яма осталась.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Отрядпа пӗрлешме Хӗрлӗ Ҫарӑн ҫӑмӑл батарейи килмелле, кун ҫинчен кӗпӗрнери ревком иртнӗ эрнерех пӗлтерсе хунӑччӗ, вӑл батарея, Украинӑра тӑрса юлнӑ та, пӗр пилӗк уйӑх хушши ӗнтӗ нимӗҫсемпе гетманецсенчен пытанса, Днестр тӑрӑхӗнчи уездсенче, вӑрмансемпе хӳтӗрех вырӑнсенче ҫӳренӗ.

Но еще на прошлой неделе губернский ревком сообщил, что на соединение с отрядом идет легкая батарея Красной Армии, застрявшая на Украине и пять месяцев отсиживавшаяся от германцев и гетманцев по лесам и глухим пограничным уездам Приднестровья.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Капла ӗнтӗ, акӑ, таҫтан сиксе тухнӑ усалсем ҫитрӗҫ те, хресчен пурнӑҫне урлӑ тӑрса, хам телейӗмрен мур шӑтӑкне, ӑҫта куҫӑм курать — ҫавӑнта хӑвалаҫҫӗ пулать, сӗтӗрӗнчӗк цыган пек, е, леш, упӑтесем ертсе ҫӳрекен серб пек ҫеҫенхир тӑрӑх тӗттӗм каҫсенче сулланса ҫӳремелле иккен.

А теперь, выходит дело, налетели на нас откуда ни возьмись те злыдни, стали поперек крестьянской жизни и выжинают меня от моего счастья к чертовой матери, куда глаза смотрят, в ту темную ночь кочевать по степу, все равно как бродягу-цыгана или того серба с обезьяной.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко крыльца ҫинче ял ҫыннисемпе куҫа-куҫӑн тӑрса юлсан, ӗлӗкрех батарея умӗнче утса ҫӳренӗ чухнехи пек унталла-кунталла темӗн шутласа утрӗ те хӑрах урине каялла пусса, аллисемпе пиҫиххине тытса сӑмах каларӗ.

Оставшись на крыльце один, с глазу на глаз с сельчанами, Ткаченко задумчиво прошелся туда и обратно, как в былое время прохаживался он перед выстроенной батареей, затем отставил ногу, заложил руку за пояс и сказал такие слова:

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Нагюрельман, — терӗ комендант ура ҫине тӑрса.

— Натюрельман, — ответил комендант, вставая.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed