Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтах the word is in our database.
йӑлтах (тĕпĕ: йӑлтах) more information about the word form can be found here.
44. Ӗненекенсем пурте пӗрле пуҫтарӑнсах тӑнӑ, мӗн пуррийӗ те вӗсен йӑлтах пӗрле пулнӑ: 45. кил-ҫуртне, пурлӑхне сутса, вӗсем кама мӗн кирлӗ таран валеҫсе тӑнӑ.

44. Все же верующие были вместе и имели все общее. 45. И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.

Ап ӗҫс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Хӑшӗ-пӗрисем Турӑ Ҫурчӗ ҫинчен ӑна епле хаклӑ чулсемпе, ҫынсем кӳнӗ парнесемпе илемлетнӗ тесе калаҫнӑ чухне 6. Иисус каланӑ: ҫавӑн пек кунсем ҫитӗҫ, эсир кунта мӗн курни вырӑнӗнче чул ҫине чул та юлмӗ; йӑлтах аркатӗҫ, тенӗ.

5. И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: 6. придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.

Лк 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Пытарса хӑварни йӑлтах ҫиеле тухать, вӑрттӑнни те курӑнать.

2. Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.

Лк 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӑн калатӑп сире: ҫакӑнта чул ҫинче чул та юлмӗ; йӑлтах аркатӗҫ, тенӗ.

Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.

Мф 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Яш ача калать Ӑна: эпӗ ҫакна йӑлтах мӗн ачаранпах пурӑнӑҫлатӑп, тата мӗн ҫитмест-ши манӑн? тет.

20. Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

Мф 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Ҫавӑнпа ӗнтӗ вӗсенчен ан хӑрӑр: пытарса хӑварни йӑлтах ҫиеле тухать, вӑрттӑнни те курӑнать.

26. Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.

Мф 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

71. Ӗнтӗ пур ҫӗрте те, кӳршӗллӗ хуласенче те нумайӑшӗ Ҫӳлхуҫаран хӑракансене хирӗҫ ҫӗкленӗ: 72. ухмаха ернӗ пек, Ҫӳлхуҫаран хӑракансене пӗр шелсӗр ҫаратӗҫ, вӗсенӗн мӗн пуррине йӑлтах тустарса тухӗҫ, 73. вӗсенӗн пурлӑхне тустарса тухса ҫаратса кайӗҫ те хӑйсене килӗнчен хӑваласа ярӗҫ.

71. Ибо по всем местам и в соседних городах многие восстанут против боящихся Господа. 72. Будут, как исступленные, без пощады расхищать и опустошать все у боящихся Господа. 73. Опустошат и расхитят имущество их, и из домов их изгонят их.

3 Езд 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Тата ҫакна та куртӑм: акӑ вӗсем ҫухалчӗҫ, ӑмӑрткайӑк кӳлепи йӑлтах ҫунса кайрӗ — пӗтӗм ҫӗр сехӗрленсе ӳкрӗ, эпӗ те ӑшчик хускалнине, ӑс пӑтраннине тата хытӑ хӑранине пула вӑранса кайрӑм та хама хам каларӑм: 4. эпӗ Ҫӳлти Туррӑн ҫулӗсене тишкересшӗнччӗ, ҫавӑнпа манӑн ҫакна курмалла пулчӗ, терӗм.

3. И я видел, и вот они исчезли, и все тело орла сгорало, и ужаснулась земля, и я от тревоги, исступления ума и от великого страха пробудился и сказал духу моему: 4. вот, ты причинил мне это тем, что испытываешь пути Всевышнего.

3 Езд 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫавӑн чухне вӗсем унчченхинчен те пысӑкрах вӑй илсе мухтава тухнӑ, хӑйсен ҫӗрӗнче никам хӗсӗрленине пӗлмесӗр пурӑнса, тӑшмансемшӗн хӑрушӑ халӑх пулса тӑнӑ, 19. унччен туртса илнӗ пурлӑхӗсене вӗсене йӑлтах сехӗрленсех хут тӑрӑх каялла тавӑрса панӑ, мӗншӗн тесессӗн Аслӑран та Аслӑ Турӑ вӗсене ҫӑлмашкӑн аслӑран та аслӑ ырӑлӑхсем кӑтартнӑ.

Тогда-то приобрели они большую, нежели прежде, силу и славу и сделались страшными для врагов, ни от кого нисколько не притесняемые в своем владении, 19. и все получили свое по описи, так что, кто имел что-либо у себя, с величайшим страхом отдавали им, ибо величайшие благодеяния явил им величайший Бог на спасение их.

3 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Ҫакӑн хыҫҫӑн патша, Фаларис пекех йӑлтах ӑссӑрланса ҫитсе, кӑмӑлӗ хушӑран-хушӑ иудейсем майлӑ ҫаврӑннине нимӗн вырӑнне хумасӑр, 28. усаллӑн тупа тусах, иудейсене сӑлансемпе таптаса-лутӑркаса тухса, пӗр тӑхтаса тӑмасӑр тамӑка яма хушнӑ, унтан Иудейӑна ҫарпа кайма, ӑна часах вутпа та хӗҫпе тӗп тума, хӑйне кӗме юраман Ҫурта вут тӗртсе ҫунтарма, унта парне кӳрес текенсемшӗн ӑна яланлӑхах пуш-пушӑ тӑратса хӑварма пулнӑ.

27. После этого царь, совершенно, как Фаларис, исполнившись безрассудства и почитая за ничто происходившие в нем душевные перемены в пользу Иудеев, 28. подтвердил нечестивейшею клятвою, и определил немедленно послать их в ад, изувеченных ногами и ступнями зверей, затем предпринять поход на Иудею, вскоре опустошить ее огнем и мечом, и недоступный нам, говорил он, храм их сжечь огнем и сделать его навсегда пустым для всех, желающих приносить там жертвы.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ку ӗнтӗ пуриншӗн те пуҫ пулса тӑракан Турӑран килнӗ: Вӑл патшанӑн ӑстӑнне унччен мӗн шутласа кӑларнине йӑлтах манӑҫтармалла тунӑ.

Было же это действием властвующего над всем Бога, Который навел на ум его забвение обо всем, что он сам прежде придумал.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ҫакна илтсессӗн, хӑйне кӗтмен ҫӗртен тухма чӗннинчен тӗлӗнсе, вӑл пурин ҫинчен те йӑлтах манса кайнӑ та: эсӗ ҫапла васкавлӑ тунӑ ӗҫ мӗнлескер вара вӑл? тесе ыйтнӑ.

18. Выслушав это и изумившись предложению необычного выхода, он совершенно обо всем забыл, и спрашивал: что это за дело, которое он с такою поспешностью исполнил?

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Хӗвел тухса сарӑлма та ӗлкӗреймен-ха, патша та хӑйӗн тусӗсемпе ларнӑ-ха — ун умне Ермон пырса та тӑнӑ, патша мӗн ӗмӗтленни йӑлтах хатӗрри ҫинчен пӗлтерсе, ӑна тухма чӗннӗ.

17. Не распространились еще лучи солнца, и царь еще принимал своих друзей, как предстал пред ним Ермон и приглашал на выход, донося, что все готово, чего желал царь.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ӑна аран-аран вӑратса, ӗҫкӗ вӑхӑчӗ иртсе пынине пӗлтернӗ, хӑйне хушнӑ ӗҫе йӑлтах пурӑнӑҫлани ҫинчен те каланӑ.

С трудом разбудив его, он объявил, что время пиршества проходит, и дал отчет в своем поручении.

3 Мак 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

15. Маккавей, усси пултӑр тесе, Лисий сӗннипе йӑлтах килӗшнӗ, мӗншӗн тесессӗн Лисий ҫырӑвне, иудейсем пирки ҫырнӑ ҫырӑва, илнӗ хыҫҫӑн Маккавей ӑна мӗн сӗннине патша пӗтӗмпех ырланӑ.

15. Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев.

2 Мак 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Вӑл тавҫӑрусӑр ҫын пулман, мӗншӗн ӑнӑҫсӑр ҫапӑҫнине хӑй тӗллӗн тишкерсе хакланӑ та ҫакна ӑнланса илнӗ: еврейсене ҫӗнтерме ҫук, мӗншӗн тесессӗн вӗсене Пурне те Пултаракан Турӑ пулӑшса пырать; ҫавӑнпа вӗсем патне ҫын янӑ, 14. вӑл саккунлӑ ыйтусене йӑлтах тивӗҫтерсе тӑма пулнӑ, патшана та вӗсенӗн тусӗ пулма ӳкӗте кӗртессе шантарнӑ.

13. Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним, 14. уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им.

2 Мак 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Тӑхӑр пинрен кая мар ҫын вара лайӑх тӗреклӗлетнӗ, ҫавӑрса илекенсене хирӗҫ ҫапӑҫма мӗн кирлине йӑлтах хатӗрлесе хунӑ икӗ пашнене тарса пытаннӑ.

18. Не менее девяти тысяч бежали в две весьма крепкие башни, снабженные всем против осады.

2 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Анчах ыратни нимӗн чухлӗ те чакман, мӗншӗн тесессӗн ӑна Туррӑн тӳрӗ сучӗ ҫитнӗ пулнӑ, вара вӑл, йӑлтах аптӑраса ҫитсе, иудейсем патне ҫакӑн пек йӑлӑнса ҫырса янӑ: 19. «Антиох патша тата ҫарпуҫӗ ырӑ иудей граждансене пысӑк савӑнӑҫ, сывлӑх тата ырӑлӑх сунать.

18. Но когда боли нисколько не умалялись, ибо пришел уже на него праведный суд Божий, он, отчаиваясь в себе, написал к Иудеям письмо, имевшее значение мольбы, следующего содержания: 19. «Царь и военачальник Антиох добрым Иудеям-гражданам - много радоваться и здравствовать и благоденствовать.

2 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Ҫак ӗҫе вӗҫлесессӗн, вӗсем халӑхпа пухӑнса кӗлтунӑ, ырӑ кӑмӑллӑ Ҫӳлхуҫана Хӑйӗн чурисемпе йӑлтах килӗштерме йӑлӑннӑ.

29. Окончив это, они учредили общественную молитву, и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.

2 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Ун патнелле пӗшкӗнсе, хаяррӑн асаплантараканран кулса, вӑл ашшӗсен чӗлхипе ҫапла каланӑ: «ывӑлӑм! хӗрхенсем мана, эпӗ сана тӑхӑр уйӑх варӑмра йӑтса ҫӳрерӗм, виҫӗ ҫул кӑкӑр сӗчӗпе тӑрантартӑм, сана тутӑ усрарӑм, ҫитӗнтертӗм, вӗрентрӗм. 28. Тархаслатӑп сана, ачамҫӑм, тӳпепе ҫӗр ҫине пӑхса ил, унта мӗн пуррине курса, ҫакна йӑлтах Турӑ нимӗн ҫукран пултарнине, этем йӑхӗ те ҫапла пулса кайнине пӗлсем эсӗ. 29. Ан хӑра ҫак ҫынвӗлеренрен, хӑвӑн пиччӳсене тивӗҫлӗ пул та йышӑн вилӗме, ҫапла эпӗ Турӑ ырӑлӑхӗпе сана пиччӳсемпе пӗрле ҫӗнӗрен тупам» тенӗ.

27. Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя. 28. Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий. 29. Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими.

2 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed