Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Вӑрман вӑрри канма ларса пирус чӗртмӗн-ши?

Не порубщик ли сел передохнуть да закурил?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла шухӑшлаҫҫӗ халь ҫынсем, вӑрман ӑшӗнчи пӗр-пӗр ансӑр прачакран: «Пӑчку-пуртуна пӑрах, атту эп переп!» текен палланӑ сасса илтсен.

Так теперь думали люди, заслышав на какой-нибудь глухой лесной просеке знакомый голос: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Енчен те сире вӑрман сукмакӗ ҫине урӑх тӗллевсем илсе пынӑ пулсан, ан кӳренӗр вара, хӑлхӑр ҫывӑхӗнчех хаяр сасӑ кӗрлесе каять:

Если же иные цели привели вас на лесную тропу, то не гневайтесь, когда, точно гром, прогремит над самым вашим ухом грозное и повелительное:

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсир халӗ те, ҫӗрле вӑрман ӑшне кӗрсен, Меркидон тӗлне пулма пултаратӑр, тӗрӗсрех каласан, вӑл хӑй сире часах шыраса тупать.

Вы и сейчас, углубившись ночью в лес, можете натолкнуться на Меркидона, — вернее, он сам вас отыщет.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Асли, халӗ ҫар службинче тӑраканни, таврӑнсан, вӑрман улпучӗ пулатӑп, тесе ҫырать — ашшӗ пек «суя улпут ҫеҫ» мар, чӑн-чӑнни.

Старший, который теперь служит в армии, пишет, что, когда вернется, непременно станет полесовным — и не липовым, как его батька, а настоящим.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кирек епле йывӑҫ та саншӑн ахаль вӑрман кӑна — урӑх нимӗн те мар.

Любые деревья для тебя просто лес — и ничего больше.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла Меркидон ӑнланнӑ: халӗ вӗсен Трезорпа иккӗшӗн хӑватлӑ тус вӑрман пур.

Теперь Меркидон знал, что у них с Трезором есть могучий союзник — это лес.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта курӑк ҫӑрарах пулнӑ, витӗр тухма ҫук чӑтлӑх вӑрман ӗнтӗ.

Где, стало быть, лес стоял стеной и был почти непроходимым.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӳллӗ курӑк вӑрман шутланнӑ, Куршанкӑ — юман, йӑмӑх хӗрлӗ чечеклӗ йӳҫӗ хупахсем — хурама е карагач; мӑян тесен, вӑл, паллах, ӑвӑс пулнӑ ӗнтӗ.

Лесом была трава, высоченный репейник — это дубы; горькие лопухи с алыми пушистыми цветками — это вязы либо карагач; лебеда — это уж ясное дело, что осины.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнесене илӗм-тилӗм кӗтӗве хӑваламалла пулнӑ, кӗтӳ кӗтмелли вырӑнӗ вӑрман пулнӑ — унта курӑк ытларах.

Ранним утром надо было уже выгонять на пастбище коров, причем выгонять непременно в лес — там больше травы.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кунне Меркидон, паллах, пуртине те, пӑчкине те тавӑрса парать, анчах малтан хуҫине вӑрман ҫинчен, вӑрман выҫ куҫлӑ уйрӑм ҫынсен пуянлӑхӗ ҫеҫ мар, пӗтӗм халӑх пуянлӑхӗ пулса тӑни ҫинчен вӑрӑм сӑмах итлеттерет.

На другой день Меркидон, конечно, возвратит и топор, и пилу, но не прежде того, как их владелец выслушает длиннейшую проповедь относительно лесных богатств, которые принадлежат всем, а не отдельным несознательным личностям вроде имярек.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ ҫын хушшинчи кӗрешӳ вара ҫапла вӗҫленет: йӗркене пӑсакан хӑй пуртипе пӑчкине, вӗсем унӑн хӑй ҫумӗнче пулсан, ҫӗре пӑрахать, вӑрман сыхлавҫи хушшипе чылай каялла чакать.

Поединок неизменно кончается тем, что нарушитель кинет топор и пилу, если они при нем, и отступит по требованию самозванного полесовного на почтительное от него расстояние.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сӗм вӑрман ӑшӗнчен вара вӑрман вӑрри патне упа евӗр пысӑк хура кӗлетке ҫывхарать.

И из темных глубин леса к порубщику приблизится такая же темная, медвежьей кладки фигура.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ӳссе ҫитӗннӗ ҫынах, ҫитменнине тата, нумай ача-пӑчаллӑ ҫемье пуҫӗ, шухӑшӗпе хӑйне хӑй вӑрман хуралҫи вырӑнне хурса, никам хушмасӑрах, ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе вӑрман тӑрӑх ҫӳресе вӑрӑсем тытни пачах урӑх япала-ҫке.

Другое дело, когда совершенно взрослый человек, к тому же отец немалого семейства, назовет себя полесовным, лесником значит, и начнет по ночам ходить в лес и ловить там воров, хотя на это его никто не уполномачивал.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, пӗр-пӗр арҫын ача, хӑйне вӑрман хуҫи вырӑнне хурса, йывӑҫ пӑшал тӑвать те, ӑна йӑтса, вӑрман уҫланкисемпе прачаксем тӑрӑх вӑрман йӑли-йӗркине «пӑсакансем» ҫине леҫникле: — Пурту-пӑчкуна пӑрах, атту эп переп! — тесе кӑшкӑрса ҫӳренинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Ничего, скажем, удивительного нету в том, что какой-то мальчишка вообразит себя хозяином леса, смастерит деревянное ружье, будет бродить с ним по лесным полянам да просекам и покрикивать, подражая леснику, на воображаемых нарушителей лесного катехизиса: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл, тӑвансем, вӑрман пек пулса ҫитӗнет те — татма тытӑнмалла.

Вырастет она, милые, лес лесом — дергали вручную.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурте ҫав эрешмен карти евӗрлӗ ҫӑмӑл тӗтре ӑшне путнӑ: ҫуртсемпе вӗсен хыҫӗнчи тӗксӗмленнӗ ҫара садсем те, юхан шывпа унӑн леш айккинчи утӑ капанлӗ ҫарансем те, улӑх вӗҫӗнчи вӑрман та.

Все потонуло, запуталось в ее тонкой паутинной пряже: и дома, и темнеющие за ними нагие сады, и река внизу, и луга за рекой с многочисленными стожками сена, и лес в конце лугов.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Юлашкинчен, чӑрӑш тӗмӗсен симӗс тӗттӗмлӗхӗнчен, ҫакӑнса тӑракан кӑвак чул ту айӗнчен, вӑрман хуралҫин лутра алӑклӑ, пӗчӗк, кивӗ пӳрчӗ курӑнса кайрӗ…

Наконец, сквозь темную зелень еловых кустов, из-под навеса серой скалы, глянула на него убогая караулка, с низкой дверью в плетеной стене…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсене вӑрман сулхӑнӗ пур енчен те хупӑрласа илчӗ.

Тень леса накрыла их широко и мягко, и со всех сторон.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Лашасем вӑрман хӗррине ҫитсе кӗчӗҫ.

Лошади добрались до опушки и вошли в нее.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed