Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Беридзе канаш панипе, Александр Иванович селектор патне Ольга Родионовӑна чӗнтерсе илчӗ, куҫ умӗнчех типсе хӑрса каякан ҫынсене чиртен мӗнле юсамалли ҫинчен ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗ.

По совету Беридзе, Александр Иванович вызвал к селектору Ольгу Родионову и пытался узнать на расстоянии, чем лечить непонятный недуг, от которого больные сохли на глазах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куҫ курӗ…

Посмотрим…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Брезент витсе тунӑ хула куҫ умӗнчех ӳсрӗ, пысӑкланса пычӗ.

Полотняный городок рос на глазах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тракторист хӑйӗн юлташӗсене пӑрахса кайма пултараймарӗ, кашни минутрах вака лекесрен хӑрамасӑр, куҫ курми ҫавӑрттаракан ҫил-тӑман витӗр хурҫӑ троса туртма пулӑшрӗ.

Тракторист не мог заставить себя покинуть товарищей и, рискуя каждую минуту угодить в майну, помогал растягивать жесткий стальной трос, двигаясь в непроницаемой метели, как во тьме.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пущинӑн хӑйӗн стройкорӗсем пулнӑ — ҫӗршер куҫ, коллективлӑ совесть.

У Пущина были стройкоры — сотни глаз, коллективная неподкупная совесть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун вырӑнне ҫурла пек металран авса тунӑ хырчӑксемпе тата щеткӑсемпе каллӗ-маллӗ тасатнӑ хыҫҫӑн, хура труба куҫ умӗнчех улшӑнать — вӑл ҫуталать, малтан хӑмӑр тӗслӗ, унтан хӗрлӗрех пулса юлать, вара тусан та тухми пулать.

Зато под сновавшими взад и вперед металлическими скребками и щетками, изогнутыми серпом, черная труба на глазах меняла вид — она светлела, становилась коричневой и, наконец, сделалась красноватой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӗри-тавралӑх пӗтӗмпех улшӑнчӗ: сылтӑм енче — вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв авӑрӗ, сулахай енче — хырпа чӑрӑш вӑрманӗпе витӗннӗ сӑртсем варринче вара, куҫ курнӑ аран, ҫыран тӑршшӗпех нефть вышкисем курӑнаҫҫӗ.

Пейзаж резко изменился: справа виднелось необозримое сероватое пространство залива, слева грядой встали сопки, поросшие хвойным лесом, а в середине по всему побережью, насколько хватал глаз, высились нефтяные вышки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Мерзляков патне пырса ӑна халех хӑйпе пӗрле Уми базине пыма мӗнле тархаслани манӑн куҫ умӗнчех тӑрать!

Я представляю его в тот момент, когда он появился перед Мерзляковым с требованием немедленно вместе с ним отправиться на уминскую базу!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Алеша, эпӗ Залкинд калаҫнине итлерӗм те ман куҫ умне Фадеев «Разгром» ятлӑ кӗнекере ҫырнӑ вӑхӑт тухса тӑчӗ.

— Алеша… я слушал Залкинда и как бы перенесся во времена фадеевского «Разгрома».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Лини ҫинчисем, итлӗр мана! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл каштах хӑйӑлтатакан сассипе, унтан Алексее куҫ хӗссе илчӗ.

— На линии — слушай меня! — закричал он чуть хрипловатым, голосом, озорно подмигивая Алексею.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Юрать, анчах вӑл манӑн куҫ умне ан курӑнтӑр.

— Хорошо, пусть только не попадается мне на глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мерзляков хӑйне сасартӑк пӗр правӑсӑр та пурлӑхсӑр тӑратса хӑварнӑ строительство начальникӗн кашни утӑмне куҫ илмесӗр сӑнарӗ.

Мерзляков следил глазами за каждым движением начальника строительства, который в один миг лишил его всех прав и благ.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ку калаҫуран уйрӑмах акӑ мӗн курӑнать: Коммунистсен партийӗн гениллӗ ҫулпуҫӗпе вырӑс халӑхӗн аслӑ писателӗ пролетарилле революци пуласса чӗререн ӗненсе пурӑннӑ, ҫав вӑхӑтрах тата Максим Горький хӑйӗн учительне мӗн тери шанса, ӗненсе ӗҫлени те куҫ умне тухса тӑрать.

Из этого разговора особенно видно, как гениальный вождь Коммунистической партии и великий писатель русского народа искренне верили в грядущую пролетарскую революцию и в то же время пред глазами предстает, насколько надеждой и верой служил Максим Горький своему учителю.

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

Шӑлаварӗ куҫ пӑвать, Ҫук ун пекки пирӗн: Пӗрин ӑсӗ хутшӑнать, Теприн ӳсет хырӑм!

Вот так брючки для растяп! Сразу видно разницу: Одни — голову растят, А другие — задницу!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эх, эсӗ те ҫав, пушӑ куҫ

— Эх ты, пустоглазый…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ, хӑйӗн ученицисем умӗн чул сӑнлӑ Вера Попова утать; юр пӗрчисем унӑн кӑвакарнӑ ҫӳҫӗсем ҫинче йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ; вӑл ҫӑра ҫӳҫлӗ, нимӗнпе те витмен пуҫӗпе сулса илсен, унӑн пасарнӑ шурӑ куҫ тӗкӗсем тӑрук хускалса илчӗҫ.

Вот шагает во главе своих учениц Вера Попова с каменным лицом; снежинки искрятся на её седых волосах; белые, в инее, ресницы её дрогнули, когда она кивнула пышноволосой, ничем не покрытой головой.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тихон ун ҫине чалӑшшӑн, куҫ шуррисемпе пӑхса илчӗ те ҫурма-сасӑпа: — Серафим сиенлӗ ҫынччӗ, — терӗ.

— Тихон косо взглянул на него белками глаз и сказал вполголоса: — Серафим был вредный.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав кулленхи мӗнпур тӑрмашусенчен, хӑйӗн картине сарсах пыракан самӑр та хӗрлӗ эрешментен — фабрикӑран аякра тӑракан пурнӑҫ ӳкерчӗкӗ куҫ умне ҫӑмӑллӑн тухса тӑрать.

Легко создавалась картина жизни вне всего этого, вдали от красного, жирного паука фабрики, всё шире ткавшего свою паутину.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав ача чӑннипех те кӑмсак пек, каҫхи мӗлке пек ӳссе пычӗ, шуйттан ҫури пек мӗлтлетсе ҫӳресе, пӗрмаях куҫ тӗлне пулчӗ.

Вот этот мальчишка действительно рос, как плесень, как вечерняя тень, и, мелькая вороватым чертёнком, всё чаще попадался на глаза.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кай, пушӑ куҫ

— Иди, пустоглазый…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed