Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫнӗ (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑйлӑ — вӑл хурӑн шывне ӗҫнӗ, ӑна ҫӗр вӑй панӑ.

Он сильный — он пил берёзовый сок, силу земли.

Ҫӑхан чӗлхи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 6–7 с.

Чей ӗҫнӗ вӑхӑтра учитель кула-кула шӳтлӗ сӑмахсем каларӗ.

За чаем учитель шутил и смеялся.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӳршӗсем — аван ҫынсем, пӑхса усрӗҫ, — терӗ Дуня чей ӗҫнӗ ҫӗртех.

Соседи — люди хорошие, поберегут, — прихлебывая с блюдечка чай, говорила Дуня.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӗрре, вырсарни каҫ, чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн, килсене саланма вӑхӑт ҫитсен, йытӑ вӗрсе ячӗ те хапхана такам чулпа пырса шаккарӗ.

В один из субботних вечеров, после чая, когда впору было расходиться по домам, залаяла собака и кто-то постучал в ворота камнем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тата эрех ӗҫнӗ чухне мӗн тума кирлӗ мана улӑхсен шӑрши?

Да и зачем мне запах лугов, когда я пью вино?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Уншӑн пулсан — тиф та, холера та пурпӗрех — эпир иксӗмӗр эрех ӗҫнӗ пек кӑна.

Ему шо тиф, шо холера — как нам с тобой водки выпить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чей ӗҫнӗ чух кил хуҫи кула-кула: — Епле тӗлӗнмелле пулчӗ ку! — терӗ.

За чаем он, усмехаясь, заметил: — Как это случилось чудно!

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Спирт татах пулнӑ пулсан, эпир татах ӗҫнӗ пулӑттӑмӑр, Митьӑна асӑнӑттӑмӑр, — терӗ Левонючиха хуллен.

— Было бы больше спирту, мы бы еще выпили, помянули Митю, — тихо сказала Левонючиха.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫул ҫинче нумай ӗҫнӗ, чылаях ӳсӗрӗлсе кайнӑ.

Дорогой много выпили и порядком охмелели.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шыв ӗҫнӗ хыҫҫӑн Фролов тӗп вокзала мӗнле каймаллине ыйтса пӗлчӗ.

Напившись воды, Фролов расспросил, как ему пройти к главному вокзалу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чей ӗҫнӗ вӑхӑтра вӑл сасартӑк кӑкӑр кӗсйинчен хӑйӗн салтак бумажникне туртса кӑларчӗ те, пӳлӗмре татах та урӑх ҫынсем пур пек, йӗри-тавра именӳллӗ пӑхса ҫаврӑнса, Шурочкӑна ҫыру тыттарчӗ:

За чаем он вдруг вытащил из-за пазухи свой солдатский бумажник и, смущенно оглянувшись, словно в комнате могли быть еще люди, передал Шурочке записку.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗнер Нестеров старик пуппа хирӗҫсе кайнӑ, лешне чуркӳ ҫӑраҫҫисене чиркӳ умне ывӑтса панӑ та, таҫтан эрех тупнӑ, Сенькӑна тӗл пулса, унпала мӗн ирчченех ӗҫнӗ.

Вчера старик Нестеров поругался с попом, бросил тому на паперть ключи, достал где-то самогону и, повстречав Сеньку, пьянствовал с ним до утра.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каҫсенче вӑл хӑйӗн пушанса юлнӑ шавсӑр пӳртӗнче пӳлем тӑрӑх утса ҫӳренӗ, табак туртнӑ, сивӗ квас ӗҫнӗ.

Ночами один в своем опустелом и молчаливом доме он ходил по комнате, курил, пил холодный квас и думал:

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн, хӗрарӑм канаш панӑ тӑрӑх, Авдотья учета тӑма тата апат ҫимелли талонсем илме курса кайрӗ.

После чаю она по совету соседки отправилась на курсы, чтобы стать на учет.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫнӗ хӑйсем, анчах ашкӑнмаҫҫӗ, пушӑ сӑмаха ҫаптармаҫҫӗ.

Выпивши едут, а ни озорства от них, ни пустого слова.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Дворник Костриковсем патӗнче хӑнара нумай ларнӑ, шушкӑпа чей ӗҫнӗ, Сергейрен Хусан ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, унтан Сергей «механике» вӗренсе тухнӑ пулин те «мӑнаҫланманнишӗн» питех те савӑнса, кӑмӑллӑн тухса кайнӑ.

Дворник долго сидел в гостях у Костриковых, пил чай с баранками, расспрашивал Сергея про Казань и ушел очень довольный тем, что Сергей выучился на «механика» и «не загордился».

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей ун патне сайра хутра ҫӳренӗ, ун патӗнче каҫсем ларса ирттернӗ, тавлашнӑ, чей ӗҫнӗ, унтан килне тухса утнӑ, шинель арки айне пытарса брошюркӑсем, хаҫатсем, тепӗр чухне пысӑкрах кӗнеке те илсе кайнӑ.

Сергей изредка бывал у него, просиживал с ним целые вечера, спорил, пил чай и уходил домой, унося под шинелью брошюрки, газеты, а иной раз и объемистую книгу.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӑйсем патӗнче, амбарта, вӗсем асламӑшӗ хатӗрлесе хунӑ ҫӑкӑр чӗллине хыпаланса ҫинӗ те тата пӗр кринка сӗт ӗҫнӗ.

У себя в амбаре они с жадностью съели приготовленную бабкой краюху хлеба и выпили целую крынку молока.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Чей ӗҫнӗ, калаҫнӑ, скрипкӑпа вылянине итленӗ.

Пили чай, разговаривали, слушали игру на скрипке.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей ӑна тутине пӗҫерткелесех пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне пилӗкшер стакан ӗҫнӗ.

Хотя Сергей, обжигаясь, глотал по пяти стаканов чая подряд.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed