Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланмалла (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ку — тӗлӗнмеллерех, ӑнланмалла мар кулӑ.

Это была улыбка бессознательная и странная.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Ӑнланмалла, — килӗшрӗ Кист саланчӑклӑн.

— Разумеется, — сказал Кист рассеянно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Пӳлӗмре ӑнланмалла мар пулӑм: буфет алӑкӗ леш енче этем алли аппаланнӑ чухнехилле темӗн чӑнкӑртатать; алӑк ҫекӗле хӑпарать те анать; чӳрече карри ҫил вӗрнӗ самантрилле вӗлкӗшсе ҫӳлелле ҫӗкленет; пӳлӗм кӗтесӗсене уҫӑмсӑр, ҫӑнӑх тӗслӗ ҫутӑ юхса саланчӗ.

В комнате произошло нечто непостижимое. За дверцей буфета начало звенеть, как если бы там возилась человеческая рука. Дверной крючок поднялся и опустился. Занавеска взвилась вверх, трепеща, как от ветра; неясный, мучнистый свет разлился по всем углам.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Нимӗн те ӑнланмалла мар.

Ничего не понять.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Унӑн пушанса юлнӑ чӗри ӑнланмалла мар тунсӑхпа хумханать.

Его опустошенное сердце волновалось непонятной тоской.

III. Ҫӗнӗ «таркӑн» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Ӑнланмалла ӗнтӗ: «Шӑнкӑр-шӑнкӑр» юхан шывра.

Понятно, в реке «Буль-буль».

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Ӑнланмалла ӗнтӗ: калӑпӑр, юрату вӑл — арҫынпа хӗрарӑмӑн чун-туйӑм шайӗнчи хутшӑнӑвӗсем.

Понятно, скажем, что любовь — это отношения между мужчиной и женщиной на духовном уровне.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Авторсем ҫапла каланине ӑнланмалла пек.

Вроде понятно из-за чего авторы так говорят.

Александр Грин тата паянхи ӑру // Арсений Тарасов. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 5–9 с.

Хӑй халь-халь йӗрсе ярасла, ӑнланмалла мар пӑхать.

Его взгляд был влажен и бестолков.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Хӗр ӳчӗ ҫинче икӗ тумлам юн курсан ҫакӑн пӗлтерӗшӗ каччӑна кӑшкӑру евӗр ӑнланмалла пулчӗ.

Он увидел две капли крови на теле девушки, смысл которых был ему понятен, как крик.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Ҫавӑ мӗн тата мӗншӗн пулнине ӑнланмалла.

Надо, видишь, понять, что это было и почему.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Капер, ӑнланмалла, шӳтлемест, анчах — суйлав мӗнле пулмалла-ха?

Капер, верно, шутить не будет, однако — какой же может быть выбор?

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Лисс халӑхӗ авантюристсемпе контрабандистсенчен тата моряксенчен тӑрать; хӗрарӑмсем ангелсемпе мегерӑсене пайланаҫҫӗ; ангелсем, ӑнланмалла ӗнтӗ, ҫамрӑк, пӑхсан ӗнтсе илесле хитре, ҫепӗҫ, мегерӑсем вара — ватӑ; анчах мегерӑсем те, ҫакна манас марччӗ, пурнӑҫра усӑ кӳреҫҫӗ.

Население Лисса состоит из авантюристов, контрабандистов и моряков; женщины делятся на ангелов и мегер; ангелы, разумеется, молоды, опаляюще красивы и нежны, а мегеры — стары; но и мегеры, не надо забывать этого, полезны бывают жизни.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Лисс евӗр ӑнланмалла мар, йӗркесӗр, ытарайми хула урӑх ҫук; паллах, Зурбагансӑр пуҫне.

Нет более бестолкового и чудесного порта, чем Лисс, кроме, разумеется, Зурбагана.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

— Эсир таса тумланнӑ, — калаҫӑва тӑсрӗ Мард, — маншӑн ку ӑнланмалла мар.

— Вы чисто одеты, — продолжал Мард, — это для меня непонятно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пӗтӗмпех ӑнланмалла пулать.

Все объяснится.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Фекан пач ӑнланмалла мар сӳпӗлтетӗве йӗкӗлтевлӗ ятлаҫупа хуравласшӑнччӗ.

Фекан пытался разразиться ехидной бранью полнейшего недоумения.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Вӗсем пире ӑнланмалла мар темӗнле шухӑш тытнӑ!

У них какой-то непонятный нам замысел.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Мана ӑнланмалла мар мӑкӑртату чӑнах та илтӗнчӗ, анчах калаҫу пулчӗ-ши ку е хӑяв-ылхану-ши — татӑклӑн калаймастӑп.

— Я слышал действительно невнятное бормотание, но был ли это разговор, или проклятие, решать не берусь.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пире ӑш-пиллӗн, тараватлӑн, хумхануллӑн кӗтсе илнине ӑнланмалла ӗнтӗ.

Понятно, с каким утомительным вниманием и волнением встретили нас.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed