Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
— Кӑвак ҫутпа таврӑнсан, — терӗ Галеран, — эпӗ хытӑ ывӑннипе тӳрех ҫывӑрма выртрӑм.

— Вернувшись на рассвете, — сказал Галеран, — я так устал, что сразу лег спать.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл кӑнтӑрла ҫывӑрма тӑрӑшать, ҫапла сахалрах туртать, мӗншӗн тесен форточка умӗнче тӑнӑран чӗр куҫҫи каллех сӳлетсе ыратнипе тӳлеме тивет.

Он старался спать днем, чтобы меньше хотелось курить, так как за стояние у форточки приходилось ему платить возобновлением острой боли в колене.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫывӑрма вӑхӑт мар-и? — шухӑшлӑн ыйтрӗ лавккаҫӑ.

— А не пора ли спать? — в раздумье спросил лавочник.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вырнаҫтаракан парӑссен шӑлтӑрмисем чӗриклетеҫҫӗ, ҫӳлти рейӑсем ҫӗкленчӗҫ, парусин ҫилпе йывӑрланчӗ, руль умне тӑнӑ Гетрахсӑр, ҫывӑрма выртас умӗн калаҫас тӗллевпе каютӑран трюма йӑраланса кӗнӗ Тергенспа Петвексӑр пуҫне кӗҫех пурте ҫывӑрма саланса пӗтрӗҫ.

Заскрипели блоки устанавливаемых парусов; верхние реи поднялись, парусина отяготилась ветром, и все разбрелись спать, кроме Гетраха, ставшего к рулю, да Тергенса и Петвека, влезших из каюты в трюм, чтобы потолковать перед сном.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Манӑн револьвер яланах хам ҫумра: эпӗ ҫывӑрма выртнӑ чухне те ӑна минтер айнех хурса выртатӑп.

У меня мой так всегда со мной. Я даже, когда спать ложусь, под подушку его кладу.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ, ҫывӑрма выртас тесе, ботинкӑсене хывма пуҫларӑм.

Я стал снимать ботинки, собираясь ложиться спать.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫывӑрма пӑрҫасем ҫыртни кансӗрлет.

Спать блоха не дает.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тиррей тарҫа тӳлерӗ те пуҫне сӗлтсе гавань патне кайрӗ; унӑн мӗн ӗшенсе ҫитичченех утса ҫӳрес килет — килне ҫывӑрма халӗ каяймасть.

Тиррей заплатил служанке и, кивнув, направился к гавани, чтобы ходить там до полного изнурения — идти домой спать он не мог.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл вӗсем пирки ҫывӑрма выртнӑ чухне те, тепӗр ирхине те шухӑшланӑ, вӑранса тӑрсанах вара арӑмне Сайлас Гентӑн тупмалли юмахӗ пирки евитленӗ; чӑнах та, хупахҫӑ пуҫ миминче ҫавӑ ҫӳҫри тура евӗр тӑртанса тӑнӑ.

Он думал о них, когда ложился спать, и на следующее утро, а проснувшись, признался жене, что Сайлас Гент задал ему задачу, которая торчит в его мозгу, как гребень в волосах.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫывӑрма лайӑх.

Спать хорошо.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Манран уйрӑл та ҫывӑрма кай.

 — Покинь меня и отправляйся спать.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫывӑрма мӗн выртсан та, леш ҫивӗчӗ, йӗп сӑмсаллӑ пӑрҫа ҫыртнӑ пек, корт! — сикнӗ.

Help to translate

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

— Эпӗ ҫывӑрма выртатӑп, вырӑнтан та хускалмастӑп.

— Я ложусь спать и не тронусь с места.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Хӑраса ӳкнӗскер, ӗшеннӗскер, усалскер, кунсӑр пуҫне, ҫут ҫанталӑк ыйтнине тивӗҫтерейменскер — эпӗ казармӑна таврӑнтӑм та ҫывӑрма выртрӑм.

Испуганный, усталый и злой, не удовлетворив к тому же требований природы, я вернулся в казармы и лег спать.

IV. Телейсӗрлӗх кӑшӑлӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Эпӗ ӑна чунран кураймастӑп, ӑна ӑмсанатӑп, вӑл мана ҫывӑрма памасть.

Я ненавидел его, завидовал ему, и он не давал мне спать.

I. Кӑштах истори // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Кароль хаваслӑ ҫурта чупса кайрӗ; унти инке-хуҫасенчен тархасла-тархасла пилӗк доллар кивҫен илчӗ, шурӑ эрех, сигара, апат-ҫимӗҫ туянчӗ те юлташне тӑраниччен сӑйларӗ; вӑл ҫакӑн хыҫҫӑн ҫывӑрма выртсан кирлӗ ҫӗре кайрӗ.

Кароль побежал в веселый дом, сгоряча уговорил теток-хозяек дать в долг пять долларов, купил водки, сигар, еды и досыта угостил приятеля, завалившегося после того спать; затем Кароль ушел.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Анчах мана вилӗм ыйхи кӑна ҫывӑрма хистейӗччӗ.

Но только сон смерти мог бы заставить меня забыться.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ҫывӑрма вырт.

— Ложись спать.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

— Кайӑр ҫывӑрма! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл.

— Идите спать! — вскричала она.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

— Нерра, тӑрантар та вӗсене ҫывӑрма вырттар, — терӗ вӑл хӗрне.

— Нерра, покорми их и положи спать, — сказал он дочери.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed