Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрать (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Куратӑн-и, вӑл ҫывӑрать!

 — Видишь, он спит!

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Вӑл ҫывӑрать, — терӗ вара Петя ашшӗне хуллен, ҫурта ҫутине аллипе картласа, каялла ҫаврӑнса кайса.

— Он спит, — шепотом сказала она, прикрывая рукой свечу и возвращаясь к отцу Пети.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Хуллентерех, Севочка, пӗтӗм ҫурт ҫывӑрать, эпир иксӗмӗр ҫеҫ чарӑнма пӗлместпӗр.

— Тише, Севочка, весь дом уже спит, только мы с тобой никак не угомонимся.

16 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл шкула йӗркеллӗ ҫӳрет, вӗренет, ыттисене вӗрентет, апат тӑраниччен ҫиет, лайӑх ҫывӑрать, аппӑшӗпе хутран-ситрен ҫеҫ тавлашкалать.

Он аккуратно ходил в школу, учился, учил других, хорошо ел, крепко спал и редко спорил с нею.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пичче ҫывӑрать.

Дядюшка спал.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Варвара сирень тӗмӗсем айне сарнӑ тӳшек ҫинче ҫывӑрать.

Варвара еще спала на тюфяке, брошенном среди кустов сирени.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ганс пысӑк чул ҫумӗнче, сивӗнсе хытнӑ лава ҫинче, хӑйне валли майласа тунӑ вырӑн ҫинче лӑпкӑн ҫывӑрать.

Ганс безмятежно спал у подножья скалы, в желобе застывшей лавы, где он устроил себе импровизированное ложе.

XVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ну, пиртен ыйтас ҫук, хатӗрленетпӗр, аудиторие пӗлтеретпӗр, а вӑл иккен… ан сулӑр-ха эсир мана аллӑрсемпе, шӑнтса яма пултарӑр… а вӑл ҫывӑрать, канлӗн ҫывӑрать!

Ну, нас не упрашивать — проводим подготовительную работу, уведомляем аудиторию, — а он, оказывается… да не машите вы на меня руками, простудите еще… а он спит, спокойно спит!

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗнтӗ пӗтӗм ҫурт лӑпланнӑ пулӗ, пичче ҫывӑрать, Марта столовӑйра савӑт-сапа тирпейлет пулӗ, тесе шухӑшлатӑп.

Я полагал, что в доме уже полная тишина, дядюшка, как обычно, в постели, а Марта занята уборкой в столовой.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫывӑрать пулмалла.

— Видно, спит.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫывӑрать.

Help to translate

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Пӳлӗмре ҫывӑрать.

— Спит в комнате.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кровать ҫинче Саша ҫывӑрать, ачасем пашалу ҫиеҫҫӗ.

На кровати спит Саша, дети едят лепешки.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫывӑрать? — тӗлӗнчӗҫ ачасем.

— Спит? — удивились дети.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Саша ҫывӑрать.

Саша спит.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл унта хӑйӗн еркӗнӗпе вилнӗ пекех ҫывӑрать.

Он там спит, как убитый, со своей девкой.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пичӗ вырӑнне хӑрушла юнлӑ шӑтӑк пулман пулсан, ача ҫывӑрать, тесе шутлама пулнӑ.

Если бы не то страшное, что осталось вместо лица, можно было бы подумать, что ребенок спит.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах халӗ унӑн та ачи пур, ывӑл, пӗчӗк ывӑл пур, вӑл унӑн аллинче, амӑшӗн кӗпипе чӗркенӗскер, нимӗҫсен комендатуринче ҫывӑрать.

Но вот теперь и у нее есть ребенок, сын, есть маленький сын, у нее на руках, завернутый в платье матери, спит в немецкой коммендатуре.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Илтетӗр-и ав — Грохач епле ҫывӑрать?

Вон слышите, как Грохач спит?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пӑх-ха, Грохач епле ҫывӑрать

— Ишь, как этот Грохач спит…

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed